←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?
Safi Kaskas   
Why do you chose for yourself male offspring and assign to God the female?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
alakumu l-dhakaru walahu l-unth
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is for you the male and for Him the female?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female
M. M. Pickthall   
Are yours the males and His the females
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What! for you the male sex, and for Him, the female
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?
Safi Kaskas   
Why do you chose for yourself male offspring and assign to God the female?
Wahiduddin Khan   
What! For you the males and for Him the females
Shakir   
What! for you the males and for Him the females
Dr. Laleh Bakhtiar   
Have you males and has He, females?
T.B.Irving   
Do you have sons while He has daughters?
Abdul Hye   
Is it for you the sons and for Him the daughters?
The Study Quran   
Unto you males and unto Him females
Dr. Kamal Omar   
What! For you a son and for Him a daughter
Farook Malik   
Are you to have sons, and He the daughters
Talal A. Itani (new translation)   
Are you to have the males, and He the females
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do you have the male (s) and He the female (s)
Muhammad Sarwar   
Do sons belong to you and daughters to God
Muhammad Taqi Usmani   
Is it that you have males and He (Allah) has females
Shabbir Ahmed   
Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters
Dr. Munir Munshey   
(What)? the male offspring are for you, (humans) and for Him are the females
Syed Vickar Ahamed   
What (silliness)! For you (yourselves) the male sex, and for Him, the female
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is the male for you and for Him the female
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do you have the males, while He has the female
Abdel Haleem   
are you to have the male and He the female
Abdul Majid Daryabadi   
What!-Unto YOu the males and Unto Him the females
Ahmed Ali   
Are there sons for you, and daughters for Him
Aisha Bewley   
Do you have males and He females?
Ali Ünal   
What? For you the males and for Him the females
Ali Quli Qara'i   
Are you to have males and He females
Hamid S. Aziz   
What! For you the males and for Him the females
Ali Bakhtiari Nejad   
Are the males for you and the females for Him!
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What, for you the male, and for Him, the female
Musharraf Hussain   
You chose sons for yourselves and daughters for Allah, why?
Maududi   
Shall you have the male issues, and He the female issues
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do you have the males, while He has the females?
Mohammad Shafi   
Are the males for you and for Him the females!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What! For you the males and for Him the females.
Rashad Khalifa   
Do you have sons, while He has these as daughters?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, have you males, and He females
Maulana Muhammad Ali   
Are the males for you and for Him the females
Muhammad Ahmed - Samira   
Are for you the male and for Him the female
Bijan Moeinian   
Do you choose sons [and kill your new born girls as you consider them disgraceful] while calling these things as God’s daughters
Faridul Haque   
What! For you the son, and for Him the daughter
Sher Ali   
`What ! for you the males and for Him the females?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O idolaters!) Are sons for you and daughters for Him (Allah)
Amatul Rahman Omar   
What (an ignoble idea you have)! Are you to have sons and He daughters
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it for you the males and for Him the females

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, have you males, and He females
George Sale   
Have ye male children, and God female
Edward Henry Palmer   
Shall there be male offspring for Him and female for you
John Medows Rodwell   
What? shall ye have male progeny and God female
N J Dawood (2014)   
Are you to have the male, and He the female

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Have you preferred the male gender [for yourselves], and, for Him, the female?
Irving & Mohamed Hegab   
Do you have sons while He has daughters?
Ahmed Hulusi   
Is the male yours and the female His?
Mir Aneesuddin   
What! for you the males and for Him the females?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Have you chosen the idol you designated as male and left to Allah what you designated as female

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What! for you the male sex, and for Him, the female
OLD Literal Word for Word   
Is for you the male and for Him the female