Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ zoom
Transliteration Tilka ithan qismatun deeza zoom
Transliteration-2 til'ka idhan qis'matun ḍīzā zoom
Literal
(Word by Word)
 This, then, (is) a division unfair. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that, lo and behold, is an unfair division! zoom
M. M. Pickthall That indeed were an unfair division! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, such would be indeed a division most unfair! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold, such would be indeed a division most unfair! zoom
Shakir This indeed is an unjust division! zoom
Wahiduddin Khan That indeed is an unfair division zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That, then, is an unfair division. zoom
T.B.Irving That would then be an unfair attribution! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then this is ˹truly˺ a biased distribution! zoom
Safi Kaskas That, then, is an unfair distribution. zoom
Abdul Hye  This indeed is a division most unfair! zoom
The Study Quran This, then, is an unfair division. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) What a strange distribution! zoom
Abdel Haleem That would be a most unjust distribution!–– zoom
Abdul Majid Daryabadi That indeed is a division unfair! zoom
Ahmed Ali This is certainly an unjust apportioning. zoom
Aisha Bewley That is a most unfair division! zoom
Ali Ünal That is an unfair division indeed! zoom
Ali Quli Qara'i That, then, will be an unfair division! zoom
Hamid S. Aziz This indeed is an unjust division! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lo, that were (really) a division most unreasonable. zoom
Muhammad Sarwar This is an unfair distinction! zoom
Muhammad Taqi Usmani If so, it is a bizarre division. zoom
Shabbir Ahmed Behold, this indeed is an unfair division. (You worship female idols and resent having daughters). zoom
Syed Vickar Ahamed That indeed, such a division will truly be most unjust! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That, then, is an unjust division. zoom
Farook Malik This indeed is an unfair division! zoom
Dr. Munir Munshey This is, of course, an unfair allocation! zoom
Dr. Kamal Omar This then (becomes) a distribution most awkward and unjust. zoom
Talal A. Itani (new translation) What a bizarre distribution. zoom
Maududi That is indeed an unfair division! zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is an unfair division. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, that would indeed be a division unfair. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) What a strange distribution! zoom
Mohammad Shafi This then is an unfair division! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How disgraceful of you. zoom
Faridul Haque Then that is surely a very unjust distribution! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is indeed an unjust division. zoom
Maulana Muhammad Ali This indeed is an unjust division! zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) then unjust apportionment/division . zoom
Sher Ali That, indeed is an unfair division. zoom
Rashad Khalifa What a disgraceful distribution! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then this is an unfair division. zoom
Amatul Rahman Omar That indeed is an unjust division (and unbecoming from your own point of view which looks upon the birth of a daughter with condemnation). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (If your concept is correct,) then that division is serious injustice. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That indeed is a division most unfair! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That were indeed an unjust division. zoom
Edward Henry Palmer That were an unfair division! zoom
George Sale This, therefore, is an unjust partition. zoom
John Medows Rodwell This were indeed an unfair partition! zoom
N J Dawood (2014) This is indeed an unfair distinction! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But this is quite an unfair distribution! zoom
Mir Aneesuddin Then that is an unfair division. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...