←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that, lo and behold, is an unfair division
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
Safi Kaskas   
That, then, is an unfair distribution.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تِلۡكَ إِذࣰا قِسۡمَةࣱ ضِیزَىٰۤ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
til'ka idhan qis'matun ḍīz
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This, then, (is) a division unfair.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that, lo and behold, is an unfair division
M. M. Pickthall   
That indeed were an unfair division
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, such would be indeed a division most unfair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
Safi Kaskas   
That, then, is an unfair distribution.
Wahiduddin Khan   
That indeed is an unfair divisio
Shakir   
This indeed is an unjust division
Dr. Laleh Bakhtiar   
That, then, is an unfair division.
T.B.Irving   
That would then be an unfair attribution!
Abdul Hye   
This indeed is a division most unfair!
The Study Quran   
This, then, is an unfair division
Talal Itani & AI (2024)   
What a bizarre distribution!
Talal Itani (2012)   
What a bizarre distribution
Dr. Kamal Omar   
This then (becomes) a distribution most awkward and unjust
M. Farook Malik   
This indeed is an unfair division
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lo, that were (really) a division most unreasonable
Muhammad Sarwar   
This is an unfair distinction
Muhammad Taqi Usmani   
If so, it is a bizarre division
Shabbir Ahmed   
Behold, this indeed is an unfair division. (You worship female idols and resent having daughters)
Dr. Munir Munshey   
This is, of course, an unfair allocation
Syed Vickar Ahamed   
That indeed, such a division will truly be most unjust
Umm Muhammad (Sahih International)   
That, then, is an unjust division
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
What a strange distribution
Abdel Haleem   
That would be a most unjust distribution!–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
That indeed is a division unfair
Ahmed Ali   
This is certainly an unjust apportioning
Aisha Bewley   
That is a most unfair division!
Ali Ünal   
That is an unfair division indeed
Ali Quli Qara'i   
That, then, will be an unfair division
Hamid S. Aziz   
This indeed is an unjust division
Ali Bakhtiari Nejad   
That is an unfair division.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, that would indeed be a division unfair
Musharraf Hussain   
How unfair is this division!
Maududi   
That is indeed an unfair division
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
What a strange distribution!
Mohammad Shafi   
This then is an unfair division

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then this is an unfair division.
Rashad Khalifa   
What a disgraceful distribution!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is indeed an unjust division
Maulana Muhammad Ali   
This indeed is an unjust division
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) then unjust apportionment/division
Bijan Moeinian   
How disgraceful of you
Faridul Haque   
Then that is surely a very unjust distribution
Sher Ali   
That, indeed is an unfair division
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(If your concept is correct,) then that division is serious injustice
Amatul Rahman Omar   
That indeed is an unjust division (and unbecoming from your own point of view which looks upon the birth of a daughter with condemnation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That indeed is a division most unfair

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That were indeed an unjust division
George Sale   
This, therefore, is an unjust partition
Edward Henry Palmer   
That were an unfair division
John Medows Rodwell   
This were indeed an unfair partition
N J Dawood (2014)   
This is indeed an unfair distinction

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That then is a division most biased.
Munir Mezyed   
This indeed is an iniquitous division!
Sahib Mustaqim Bleher   
This would be an unfair division.
Linda “iLHam” Barto   
That would not be a fair allotment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
What a bizarre distribution!
Irving & Mohamed Hegab   
That would then be an unfair distribution!
Samy Mahdy   
That, then, is the most unjust division.
Ahmed Hulusi   
If so, that is an unjust division!
Mir Aneesuddin   
Then that is an unfair division.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But this is quite an unfair distribution
The Wise Quran   
That then is an unjust division.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, such would be indeed a division most unfair
OLD Literal Word for Word   
This, then, (is) a division unfair
OLD Transliteration   
Tilka ithan qismatun deeza