←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped.
Safi Kaskas
the Day when their plotting will not do them any good, nor will they be helped.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُون
Transliteration
Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroona
Transliteration-2
yawma lā yugh'nī ʿanhum kayduhum shayan walā hum yunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(The) Day not will avail to them their plotting (in) anything, and not they will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour
M. M. Pickthall
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped.
Safi Kaskas
the Day when their plotting will not do them any good, nor will they be helped.
Wahiduddin Khan
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour
Shakir
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped
Dr. Laleh Bakhtiar
A Day when their cunning will avail them not at all nor will they be helped.
T.B.Irving
a day when their plotting will not help them out at all nor will they be supported.
Abdul Hye
The Day when their plotting will avail them nothing nor will be helped.
The Study Quran
a day when their scheming will avail them naught and they will not be helped
Dr. Kamal Omar
(That) Day their plotting does not benefit them at all, and nor they will be helped
Farook Malik
The Day when their designs will avail them nothing and none will help them
Talal A. Itani (new translation)
The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped
Muhammad Mahmoud Ghali
The Day when their plotting will not avail them anything, nor will they be vindicated
Muhammad Sarwar
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped
Muhammad Taqi Usmani
the Day their planning will not benefit them in the least, nor will they be helped
Shabbir Ahmed
- The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped
Dr. Munir Munshey
That day, their tricks (and schemes) will not protect them a bit; nor would they receive any help
Syed Vickar Ahamed
The Day when their plotting will become useless for them and no help shall be given to them
Umm Muhammad (Sahih International)
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped
Abdel Haleem
the Day when their snares will be of no use to them, when they will get no help
Abdul Majid Daryabadi
A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured
Ahmed Ali
Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped
Aisha Bewley
the Day their ploys will not profit them at all and they will not be helped.
Ali Ünal
The Day when their scheming will avail them nothing, nor will they be helped
Ali Quli Qara'i
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped
Hamid S. Aziz
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped
Ali Bakhtiari Nejad
A day that their plot is of no use to them at all, and they are not helped
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The day when their plotting will not avail them, and no help will be given to them
Musharraf Hussain
A Day when their plots will not benefit them at all, neither will they be helped.
Maududi
when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped.
Mohammad Shafi
The Day their scheming and plotting will be of no avail to them, and they will receive no help

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The day their plot shall avail them not at all, and not they shall be helped.
Rashad Khalifa
On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped
Maulana Muhammad Ali
The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped
Muhammad Ahmed - Samira
A day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid
Bijan Moeinian
On that day their plots will not protect them; nothing will protect them
Faridul Haque
A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped
Sher Ali
The day when their scheming shall avail them naught, nor shall they be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Day when their plots will be of no use to them, nor will they be helped
Amatul Rahman Omar
The day when their stratagem of warfare will be of no avail to them and no help will be rendered to them (from any quarter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped
George Sale
A day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected
Edward Henry Palmer
the day when their plotting shall avail them naught, and they shall not be helped
John Medows Rodwell
A day in which their snares shall not at all avail them, neither shall they be helped
N J Dawood (2014)
the day when their schemes shall be of no avail to them; and they shall not be helped

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[It will be] the day when their plotting will not help them at all. No help will be given to them.
Ahmed Hulusi
That day, neither their traps will repel anything from them nor will there be anyone to help them!
Mir Aneesuddin
The day their plot will not make them free from anything, nor will they be helped.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A day on which none of their plans and plots, secretly or openly contrived, purposed to accomplish their wicked purpose, shall avail them or afford them help

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them
OLD Literal Word for Word
(The) Day not will avail to them their plotting (in) anything, and not they will be helped