Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ zoom
Transliteration Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona zoom
Transliteration-2 am lahum ilāhun ghayru l-lahi sub'ḥāna l-lahi ʿammā yush'rikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or for them a god other than Allah? Glory be (to) Allah from what they associate (with Him). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity! zoom
M. M. Pickthall Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or have they a god other than God? Exalted is God far above the things they associate with Him! zoom
Shakir Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him). zoom
Wahiduddin Khan Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or have they a god other than God? Glory be to God above partners they ascribe! zoom
T.B.Irving Or do they have some other deity instead of God [Alone]? Glory be to God ahead of anything they may associate [with Him]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺! zoom
Safi Kaskas Or do they have a god other than God? May He be exalted in His glory. God is far above anything they associate with Him. zoom
Abdul Hye  Or do they have one worthy of worship other than Allah? Glorified is Allah from all that they ascribe as partners (to Him). zoom
The Study Quran Or do they have a god other than God? Glory be to God above the partners they ascribe. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they have another god besides God God be glorified above what they set up. zoom
Abdel Haleem Do they really have another god besides God? God is far above anything they set alongside Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate! zoom
Ahmed Ali Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him! zoom
Aisha Bewley Or do they have some god other than Allah? Glory be to Allah above any idol they propose! zoom
Ali Ünal Or do you have a deity other than God (to whom, in vain, you look to sustain, and help, and protect you)? All-Glorified is He (in that He is absolutely exalted) above what they associate as partners with Him. zoom
Ali Quli Qara'i Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]! zoom
Hamid S. Aziz Or have they a God other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)! zoom
Muhammad Sarwar Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols. zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him. zoom
Shabbir Ahmed Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him. zoom
Syed Vickar Ahamed Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah, far above the things they associate with Him! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. zoom
Farook Malik Do they have a god other than Allah? Exalted is Allah, far above those deities they associate with Him. zoom
Dr. Munir Munshey Or do they have patrons (and deities) other than Allah? Exalted is Allah, far above those they associate with Him as partners! zoom
Dr. Kamal Omar Or, for them is an ilah other than Allah? Be Allah glorified against what they ascribe as partners (to Him). zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they have a god besides God? God transcends what they associate. zoom
Maududi Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity). zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do they have a god other than God? God is flawless of what they associate (with Him). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or do they have a god other than God. Exalted is God, far above the things they associate with Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up. zoom
Mohammad Shafi Or, have they a deity other than Allah? Allah is too high in glory, above what they worship besides Him! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they have any other God beside God? Glory to God, far above having a partner. zoom
Faridul Haque Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate! zoom
Maulana Muhammad Ali Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or for them (is) a god other than God? God's praise/glory from what they share/make partners (with Him). zoom
Sher Ali Have they a god other than ALLAH? Exalted is ALLAH above all that which they associate with HIM. zoom
Rashad Khalifa Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or they have any other god besides Allah? Sanctified is Allah from their polytheism zoom
Amatul Rahman Omar Have they a god other than Allah? Indeed, Highly Exalted is Allah far above all the things they associate with Him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they have any god other than Allah? Glory be to Allah, above all what they set up as a partner (with Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate! zoom
Edward Henry Palmer Or have they a god beside God? celebrated be God's praises above what they join with Him! zoom
George Sale Have they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with Him! zoom
John Medows Rodwell Have they any God beside God? Glory be to God above what they join with Him. zoom
N J Dawood (2014) Or have they a deity other than God? Exalted be God above their idols! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do they regard with reverence another deity other than Allah who has power over nature and the fortunes of mankind? Glory to Allah in the highest; He is the final cause of creation and the highest moral aim of intelligent creaturs, and far exalted is He above all those they incorporate with Him. zoom
Mir Aneesuddin Or is there for them a god other than Allah? Glory be to Allah (He is high above) that which they associate as partners (with Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...