Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Tur 52:43 

Arabic Source
Arabic أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onların Allahdan başqa bir tanrısı vardır? Allah bunların Ona qoşduqları şəriklərdən tamamilə uzaqdır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar oni drugog boga osim Allaha da imaju?! Hvaljen neka je Allah, On je iznad onih koje Mu ravnim smatraju! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar imaju boga sem Allaha? Slavljen neka jeAllah od onog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hebben zij een god buiten God? God zij verre verheven boven de afgoden, welke zij met Hem vereenigen! zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا آن‌ها معبودى غير از خدا دارند؟ خدا از چيزهايى كه شريك او مى‌سازند بسيار بالاتر است.(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا معبودی غیر خداوند دارند (که قول یاری به آنها داده)؟! منزّه است خدا از آنچه همتای او قرارمی‌دهند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا آنان را معبودی جز خداست؟ خدا از آنچه شریک او قرار می دهند، منزّه است.…. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا بر آنها خدایی جز خدای یکتا هست؟که خدا از هر چه شرک و شریک او گیرند پاک و منزه است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou ont-ils une autre divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie einen (anderen) Gott statt Allah? Hoch Erhaben ist Allah zoom
German
Amir Zaidan
Oder gibt es f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Oppure hanno un altro dio all'infuori di Allah? Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quanto [Gli] associano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Hanno forse un dio altro da Dio? Che Egli sia esaltato nella sua gloria! Dio è superiore a tutto ciò che Gli associano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനായിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou, por fim, t zoom
Russian
Kuliev E.
Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Или у них есть другой бог кроме Аллаха? Превыше Аллах тех, кому они поклоняются наряду с Ним. zoom
Russian
V. Porokhova
Или у них другое божество, кроме Аллаха - ■ Хвала Аллаху от всего, ■ Что в сотоварищи Ему ■ Они (так дерзко) прочат! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن لاءِ الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق آھي ڇا؟ (ساڻس) جيڪو شريڪ مقرر ڪندا آھن، تنھن کان الله پاڪ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¿O tienen un dios diferente de Alá? ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que Le asocian! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әллә аларның Аллаһудан башка үзләренең Аллалары бармы, Аллаһ ґәзабыннан коткаручы? Мөшрикләр шәрик иткән нәрсәләрдән Аллаһ гаять пакьдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے (ف۵۶) اللہ کو پاکی ان کے شرک سے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=52&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...