←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Safi Kaskas   
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]
M. M. Pickthall   
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Safi Kaskas   
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?
Wahiduddin Khan   
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by debt
Shakir   
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down?
T.B.Irving   
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?
Abdul Hye   
Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt?
The Study Quran   
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Dr. Kamal Omar   
Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people
M. Farook Malik   
Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt
Talal A. Itani (new translation)   
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines
Muhammad Sarwar   
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford
Muhammad Taqi Usmani   
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability
Shabbir Ahmed   
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability
Syed Vickar Ahamed   
Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fin
Abdel Haleem   
Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt
Abdul Majid Daryabadi   
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden
Ahmed Ali   
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense
Aisha Bewley   
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Ali Ünal   
Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt
Ali Quli Qara'i   
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Hamid S. Aziz   
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Musharraf Hussain   
Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted?
Maududi   
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Mohammad Shafi   
Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or you ask some wage from them, so that they are pressed under a load of debt
Rashad Khalifa   
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt
Maulana Muhammad Ali   
Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt
Muhammad Ahmed & Samira   
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded
Bijan Moeinian   
Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him
Faridul Haque   
Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Sher Ali   
Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you ask them for wages that they are weighed down with debt
Amatul Rahman Omar   
Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
George Sale   
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts
Edward Henry Palmer   
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt
John Medows Rodwell   
Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts
N J Dawood (2014)   
Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Have you asked for a reward so that they are burdened with a load of debt?
Irving & Mohamed Hegab   
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?
Ahmed Hulusi   
Or do you ask of them a payment by which they are heavily indebted?
Mir Aneesuddin   
Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do you ask of them a pay for the Divine message you deliver to them, that they have been burdened with a heavy debt

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
OLD Literal Word for Word   
Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened
OLD Transliteration   
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona