Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Tur 52:40 

Arabic Source
Arabic أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Risaləti təbliğ etdiyinə görə) sən onlardan bir ücrət (mükafat) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altındadırlar?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar ih pita zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا از آن‌ها مزدى مى‌خواهى و آن‌ها زير بار سنگين آن درمانده‌اند؟(40) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا تو از آنها پاداشی می‌طلبی که در زیر بار گران آن قرار دارند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا از آنان [در برابرابلاغ رسالت] پاداشی می خواهی که از خسارت آن سنگین بارند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا تو (ای رسول) از آنها اجر رسالت خواهی که زیر بار سنگین غرامت بمانند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grev zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so da zoom
German
Amir Zaidan
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile? zoom
Italian
Safi Kaskas
Oppure, chiedi una ricompensa così che saranno oberati da molti debiti? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, നീ അവരോട്‌ വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട്‌ അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ ഭാരം പേറേണ്ടവരായിരിക്കുകയാണോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de d zoom
Russian
Kuliev E.
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками? zoom
Russian
V. Porokhova
Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), ■ Они ж - отягчены долгами? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن کان ڪا مزوري گھرين ٿو ڇا؟ جو اُھي (اُنھيءَ) چٽيءَ کان ڳوري بار (ھيٺ) ٿيا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м иманга өндәгән өчен вә Исламны өйрәткән өчен әллә алардан хак сорыйсыңмы һәм алар ул ханны бирүдән авырсыналармы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا تم ان سے (ف۵۱) کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں (ف۵۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=52&verse=40
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...