Generally Accepted Translations of the Meaning
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
M. M. Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all."
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate.
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!"
Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”
The Study Quran
Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.
Dr. Kamal Omar
Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is
Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful
M. Farook Malik
Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."
Talal A. Itani (new translation)
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful"
Muhammad Taqi Usmani
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Dr. Munir Munshey
"Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!"
Syed Vickar Ahamed
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful."
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´
"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."
Ali Quli Qara'i
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Hamid S. Aziz
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed, we used to call on Him in the past. Indeed, He is the good, the merciful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.
We used to pray to Him; the Good, the Caring.
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
"We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Verily, we had worshipped Him in our first life. Undoubtedly, He is the Beneficent, the Merciful.
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira
We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
New, Partial, or In Progress Translations
We used to call upon Him before. Most assuredly, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
Sahib Mustaqim Bleher
For we called Him before, as He is the charitable and merciful.
Linda “iLHam” Barto
Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, before this we used to pray to Him; indeed, He is the Fulfiller of promises, the Bestower of mercy.”
Irving & Mohamed Hegab
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" (II)
Surely We were before calling Him; surely He is Al-Barr (The Beneficent), Al-Raheem (The Most Merciful).”
“Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.”
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful)