←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
Safi Kaskas   
And We will provide them with any fruit and meat they desire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَمْدَدْنَهُم بِفَكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-amdadnāhum bifākihatin walaḥmin mimmā yashtahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We will provide them with fruit and meat from what they desire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire
M. M. Pickthall   
And We provide them with fruit and meat such as they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
Safi Kaskas   
And We will provide them with any fruit and meat they desire.
Wahiduddin Khan   
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire
Shakir   
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We furnished relief to them with sweet fruit and meat such as that for which they lust.
T.B.Irving   
We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.
Abdul Hye   
And We shall provide them with fruit and meat as they desire.
The Study Quran   
And We shall bestow upon them fruits and meat as they desire
Dr. Kamal Omar   
And We provided them assistance in (getting) fruits and meat, such as they desire
M. Farook Malik   
- and We shall provide them fruits, and such meats as they desire
Talal A. Itani (new translation)   
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for
Muhammad Sarwar   
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire
Muhammad Taqi Usmani   
And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat
Shabbir Ahmed   
And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice
Dr. Munir Munshey   
And We shall continue to provide them such fruits and meats (in abundance), just as they please
Syed Vickar Ahamed   
And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will supply them with fruit and meat such as they desire
Abdel Haleem   
We provide them with any fruit or meat they desire
Abdul Majid Daryabadi   
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire
Ahmed Ali   
We shall give them fruits and meats, and what they desire
Aisha Bewley   
We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire.
Ali Ünal   
And We will provide them with fruit and meat, one meal after the other, such as they desire
Ali Quli Qara'i   
We will provide them with fruits and meat, such as they desire
Hamid S. Aziz   
And We will provide them with fruit and flesh such as they desire
Ali Bakhtiari Nejad   
And We help them with whatever fruit and meat they desire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We will give them all fruit and meat, anything they desire
Musharraf Hussain   
We shall feed them with all the kinds of fruits and meat they desire.
Maududi   
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
Mohammad Shafi   
And We help them with fruit and meat — whatever they desire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We helped them with fruits and meat, anything they desire.
Rashad Khalifa   
We will supply them with fruits and meats that they love.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall give them fruits and meat as they desire
Maulana Muhammad Ali   
And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire
Muhammad Ahmed & Samira   
And We extended/spread them with fruits and flesh/meat from what they desire/crave
Bijan Moeinian   
I (God) will provide them [free of charge] with any fruit or meat that they may desire
Faridul Haque   
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire
Sher Ali   
And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire
Amatul Rahman Omar   
We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desir
George Sale   
And we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire
Edward Henry Palmer   
And we will extend to them fruit and flesh such as they like
John Medows Rodwell   
And fruits in abundance will we give them, and flesh as they shall desire
N J Dawood (2014)   
Fruits We shall give them, and such meats as they desire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We will bestow upon them fruit and meats as they desire.
Irving & Mohamed Hegab   
We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.
Ahmed Hulusi   
We provided them abundantly with fruits (of gnosis) and meat (bodily qualities with which to manifest these qualities) as they desire.
Mir Aneesuddin   
And We will support them with fruit and flesh such as they desire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We will provide them with delicious fruits and the meat of their choice and they will be fitted with whatever they desire

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire
OLD Literal Word for Word   
And We will provide them with fruit and meat from what they desire
OLD Transliteration   
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona