Generally Accepted Translations of the Meaning
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin
M. M. Pickthall
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.
They pass around a cup which does not lead to either idle talk, or sin.
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin
Dr. Laleh Bakhtiar
They will contend with one another for a cup around which
there is no idle talk nor accusation of sinfulness.
They will compete for a cup there in which no idle talk nor any faultfinding lurks.
They shall pass from hand to hand a wine cup in it which shall cause no dirty, false talk in it (between them), and no sin will go around,
The Study Quran
Therein they shall pass to one another a cup wherein is no idle talk, nor incitement to sin
Dr. Kamal Omar
Therein they shall toast the cup (showing their attachment to one another); there shall be no
Laghw [dirty, bad or intoxicating (-effect thereof)] therein; and nor Tasim (a sinful act)
M. Farook Malik
They will pass from hand to hand a cup of wine which shall cause no idle talk, nor sinful urge
Talal A. Itani (new translation)
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin
Muhammad Mahmoud Ghali
Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another
Muhammad Taqi Usmani
They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin
And therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. ('Ithm' = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential)
Dr. Munir Munshey
Avidly, they shall take from each other cups of (exotic) wine (served) in paradise. It shall not cause a foolish flustered prattle, nor will it carry an offense
Syed Vickar Ahamed
There they shall exchange, one with another, a (loving) cup, free of pettiness, free of all signs of impurity
Umm Muhammad (Sahih International)
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret
They pass around a cup which does not lead to any idle talk or sin
Abdul Majid Daryabadi
They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin
They will pass round there a drinking cup to one another with no foolish talk and no wrong action in it.
There they will pass among one another a cup wherein is (a drink inciting) no false, foolish talk nor sin
Ali Quli Qara'i
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech
Hamid S. Aziz
They shall pass from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin
Ali Bakhtiari Nejad
They pass a cup to one another in there that there is nothing useless or sinful in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
There they will exchange, one with another, a cup free of nonsense, and free of harm
A cup of
wine passed around will not cause drunken uproar or a sin.
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.
They have rounds of drinks which give rise to no nonsense, nor sin
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They pass from one to another, a cup wherein is neither absurdity nor sin.
They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin
Maulana Muhammad Ali
They pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity, nor sin
Muhammad Ahmed & Samira
They give each other in it a cup/wine , (there is) no nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes
They will be passed hand to hand cups of drinks which will not intoxicate them and, therefore, they will never behave indecently or use abusive language
In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin
There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There, they will take the cups (of holy drink) by grabbing. This (holy drink of Paradise) will be free of foolish talk and sinful acts
Amatul Rahman Omar
Therein they will pass one to another a cup (of refreshing drink) which shall induce neither foul talk nor sin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink)
New, Partial, or In Progress Translations
They will pass therein from one to another a cup wherein is neither vanity nor sin.
Sahib Mustaqim Bleher
They will pass on a cup there which gives rise to neither idle talk nor sin.
Linda “iLHam” Barto
They will exchange, one with another, a cup free of foolishness, free of sin.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
They exchange therein a cup which does not lead to any idle talk or recrimination.
Irving & Mohamed Hegab
They will pass a [special wine] cup there with which no idle talk nor any sin.
They will share cups of drinks therein, which does not cause intoxication!
Therein they will take from one another, a cup in which there will be nothing vain nor any sin.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
They will be served with a drink which gives a rapturous feeling of bliss and beautitude, and never does it induce them to discourse matters of little value or insignificance, nor do they hear ill tongues or what is morally evil