←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
Safi Kaskas   
Burn in it. Then be patient or impatient, it is all the same for you. You are only being repaid for what you have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوۤا۟ أَوۡ لَا تَصۡبِرُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٦
Transliteration (2021)   
iṣ'lawhā fa-iṣ'birū aw lā taṣbirū sawāon ʿalaykum innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Burn in it then be patient or (do) not be patient, (it is) same for you. Only you are being recompensed (for) what you used to do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.”
M. M. Pickthall   
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
Safi Kaskas   
Burn in it. Then be patient or impatient, it is all the same for you. You are only being repaid for what you have done.
Wahiduddin Khan   
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done
Shakir   
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Roast you in it! Then, have patience, or you endure patiently not, it is all the same to you. You will be only given recompense for what you had been doing.
T.B.Irving   
Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing."
Abdul Hye   
You burn in its heat; it will be the same for you whether you be patient or not be patient. You are only being requited for what you used to do.”
The Study Quran   
Burn therein! Be patient, or be not patient; it will be the same for you. You are only requited for that which you used to do.
Talal Itani & AI (2024)   
Burn therein, it’s the same for you whether you bear it patiently, or not. You are only being recompensed for what you used to do.
Talal Itani (2012)   
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.'
Dr. Kamal Omar   
Slide you therein. Then (whether) you show patience or you do not show patience — (it is the) same to you. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded what you had been doing
M. Farook Malik   
Now burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing."
Muhammad Sarwar   
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds"
Muhammad Taqi Usmani   
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do
Shabbir Ahmed   
Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do
Dr. Munir Munshey   
"Burn in it! Bear it patiently, or be impatient. It is all the same for you, now! You are only being treated (strictly) in accordance with your deeds."
Syed Vickar Ahamed   
"So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Abdel Haleem   
Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
Abdul Majid Daryabadi   
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working
Ahmed Ali   
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
Aisha Bewley   
Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.´
Ali Ünal   
"Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)."
Ali Quli Qara'i   
‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.’
Hamid S. Aziz   
Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did
Ali Bakhtiari Nejad   
Enter (and burn in) it, it is the same to you whether you are patient or you are not patient (about it), you are only penalized for what you used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Burn therein, for it is the same whether you bear it with patience or not. You will receive the reward of your deeds.
Musharraf Hussain   
Burn in it! Whether you are patient or not it is the same; you are being rewarded for what you did.
Maududi   
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Mohammad Shafi   
"Suffer it! Whether you bear it with patience or not, it will be all the same for you: you are but being paid back for what you were doing!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Go into it, now whether you be patient or be not patient, all is equal to you. You are merely recompensed for what you used to do.
Rashad Khalifa   
Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do.
Maulana Muhammad Ali   
Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did
Muhammad Ahmed & Samira   
Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing
Bijan Moeinian   
Burn now. whether you bear it or not, this is your destiny. You are simply being rewarded according to your deeds
Faridul Haque   
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient - it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Sher Ali   
`Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do.
Amatul Rahman Omar   
`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.
George Sale   
Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought
Edward Henry Palmer   
broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do!
John Medows Rodwell   
Burn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings."
N J Dawood (2014)   
Burn in its flames. It is the same whether or not you show forbearance. You shall be recompensed according only to your deeds.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
[Enter and] burn therein. If you bear with patience or you bear not, is all the same for you. You are only rewarded for that which you used to do.
Munir Mezyed   
Now burn in it! It is all the same for you whether you patiently endure it or not. You are only being chastised for what you used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Enter it, then have patience or don´t have patience, it will be the same for you, for you are rewarded for what you used to do.
Linda “iLHam” Barto   
“Burn therein. Bear it patiently or not patiently; it’s all the same for you. Truly, you receive the recompense of your deeds.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Roast in it, and be patient or be impatient—it is the same for youpl; indeed, you are only being repaid for what you used to do.”
Irving & Mohamed Hegab   
Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing."
Samy Mahdy   
Be flamed in it. So, be patient or impatient, it is the same upon you. You only were penalized by what you were working on.”
Ahmed Hulusi   
“Dwell in the Fire! Be patient or impatient; it makes no difference for you! You are living the consequences of your deeds!”
Mir Aneesuddin   
Enter it, then be patient or impatient, it is equal for you, you will be rewarded only for that which you used to do.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Now, you are put to torture by the fire which avenges wrong and punishes crime. And whether you bear it patiently or impatiently, you bear enough wrongs that it serves you right
The Wise Quran   
Broil in it. And be patient or do not be patient, equal on you. You are only being recompensed for what you used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
OLD Literal Word for Word   
Burn in it then be patient or (do) not be patient, (it is) same for you. Only you are being recompensed (for) what you used to do.
OLD Transliteration   
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona