Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 iṣ'lawhā fa-iṣ'birū aw lā taṣbirū sawāon ʿalaykum innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Burn in it then be patient or (do) not be patient, (it is) same for you. Only you are being recompensed (for) what you used to do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.” zoom
M. M. Pickthall Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." zoom
Shakir Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did. zoom
Wahiduddin Khan Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Roast you in it! Then, have patience, or you endure patiently not, it is all the same to you. You will be only given recompense for what you had been doing. zoom
T.B.Irving Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.” zoom
Safi Kaskas Burn in it. Then be patient or impatient, it is all the same for you. You are only being repaid for what you have done." zoom
Abdul Hye  You burn in its heat; it will be the same for you whether you be patient or not be patient. You are only being requited for what you used to do.” zoom
The Study Quran Burn therein! Be patient, or be not patient; it will be the same for you. You are only requited for that which you used to do.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do." zoom
Abdel Haleem Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working. zoom
Ahmed Ali Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done." zoom
Aisha Bewley Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.´ zoom
Ali Ünal "Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.’ zoom
Hamid S. Aziz Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing." zoom
Muhammad Sarwar Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds". zoom
Muhammad Taqi Usmani Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do. zoom
Shabbir Ahmed Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do. zoom
Syed Vickar Ahamed "So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." zoom
Farook Malik Now burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds." zoom
Dr. Munir Munshey "Burn in it! Bear it patiently, or be impatient. It is all the same for you, now! You are only being treated (strictly) in accordance with your deeds." zoom
Dr. Kamal Omar Slide you therein. Then (whether) you show patience or you do not show patience — (it is the) same to you. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded what you had been doing. zoom
Talal A. Itani (new translation) Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.' zoom
Maududi Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Enter (and burn in) it, it is the same to you whether you are patient or you are not patient, you are only penalized for what you used to do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Burn therein, for it is the same whether you bear it with patience or not. You will receive the reward of your deeds.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do." zoom
Mohammad Shafi "Suffer it! Whether you bear it with patience or not, it will be all the same for you: you are but being paid back for what you were doing!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Burn now. whether you bear it or not, this is your destiny. You are simply being rewarded according to your deeds. zoom
Faridul Haque “Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient - it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing. zoom
Sher Ali `Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.' zoom
Rashad Khalifa Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Go into it, now whether you be patient or be not patient, all is equal to you. You are merely recompensed for what you used to do. zoom
Amatul Rahman Omar `Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.' zoom
Edward Henry Palmer broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do!' zoom
George Sale Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought. zoom
John Medows Rodwell Burn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings." zoom
N J Dawood (2014) Burn in its flames. It is the same whether or not you show forbearance. You shall be recompensed according only to your deeds.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Now, you are put to torture by the fire which avenges wrong and punishes crime. And whether you bear it patiently or impatiently, you bear enough wrongs that it serves you right. zoom
Mir Aneesuddin Enter it, then be patient or impatient, it is equal for you, you will be rewarded only for that which you used to do.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...