Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Tur 52:16 

Arabic Source
Arabic اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yanın orada! İstər dözün, istər yox; sizin üçün eynidir (həmişəlik Cəhənnəmdə qalacaqsınız). Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli – to vam je kazna za ono što ste radili.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pr zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Treedt er binnen, om verschroeid te worden. Hetzij gij uwe marteling geduldig of ongeduldig verdraagt, het zal voor u gelijk wezen: gij zult zekerlijk de vergelding ontvangen, van hetgeen gij hebt verricht. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وارد آن شويد، چه صبر داشته باشيد چه نداشته باشيد فرقى نمى‌كند. جزاى كارهايى كه مى‌كرديد به شما داده مى‌شود.(16) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن وارد شوید و بسوزید؛ می‌خواهید صبر کنید یا نکنید، برای شما یکسان است؛ چرا که تنها به اعمالتان جزا داده می‌شوید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
در آن در آیید [و بسوزید]؛ پس صبر کنید یا نکنید برای شما یکسان است. فقط اعمالی را که همواره انجام می دادید، جزا داده می شوید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باری، به دوزخ در شوید که صبر و بی‌صبری به حالتان یکسان است، و بس آنچه کردید امروز همان را جزا یابید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Br zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird f zoom
German
Amir Zaidan
Tretet in es hinein, dann zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Masukklah kamu ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto. zoom
Italian
Safi Kaskas
Entrateci. È lo stesso per voi se lo sopportate con pazienza o meno. Ora, ricevete la ricompensa per tutto ciò che avete compiuto, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അതില്‍ കടന്നു എരിഞ്ഞു കൊള്ളുക. എന്നിട്ട്‌ നിങ്ങളത്‌ സഹിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സഹിക്കാതിരിക്കുക. അത്‌ രണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ സമമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച്‌ കൊണ്ടിരുന്നതിന്‌ മാത്രമാണ്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Entrai a zoom
Russian
Kuliev E.
Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Горите в нем! Будете ли вы терпеть или не будете - для вас одно. Вам воздается только за то, что вы вершили\". zoom
Russian
V. Porokhova
Горите в нем - не все ль равно, ■ Вы вытерпите или нет сей Огнь! ■ Ведь такова награда за поступки ваши\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن ۾ گھڙو پوءِ صبر ڪريو يا صبر نہ ڪريو، (تہ) اوھان لاءِ ھڪ جھڙي (ڳالھ) آھي، جيڪي اوھين ڪندا ھئو، رڳو تنھنجو بدلو اوھان کي ڏنو ويندو zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Arded en él! Debe daros lo mismo que lo aguantéis o no. Sólo se os retribuye por vuestras obras». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Инде керегез ул утка һәм ґәзабын татыгыз! Кирәк – чыдагыз, кирәк – чыдамагыз – сезнең өчен бертигездер ґәзабыгыз җиңеләймәс, сез фәкать кылган явызлыгыгыз өчен җәзаланырсыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس میں جاؤ اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو، سب تم پر ایک سا ہے (ف۱۵) تمہیں اسی کا بدلہ جو تم کرتے تھے (ف۱۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=52&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...