←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!
Safi Kaskas
And the earth We spread it out, How well We smoothed it out.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُون
Transliteration
Waal-arda farashnaha faniAAma almahidoona
Transliteration-2
wal-arḍa farashnāhā faniʿ'ma l-māhidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the earth, We have spread it; how excellent (are) the Spreaders!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it
M. M. Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!
Safi Kaskas
And the earth We spread it out, How well We smoothed it out.
Wahiduddin Khan
We have spread out the earthhow well We have spread it ou
Shakir
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out
Dr. Laleh Bakhtiar
And the earth, We spread it forth. How excellent are the ones who spread!
T.B.Irving
The earth have We spread out; how Blissful is the One Who has smoothed it off!
Abdul Hye
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader are We!
The Study Quran
And the earth We laid out—what excellent spreaders
Dr. Kamal Omar
And the earth: We spread it out; so what Excellent Spreaders (We are)
Farook Malik
We have spread out the earth; how excellent a spreader We are
Talal A. Itani (new translation)
And the earth—We spread it out—How well We prepared it
Muhammad Mahmoud Ghali
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle
Muhammad Sarwar
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread
Muhammad Taqi Usmani
And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out
Shabbir Ahmed
And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are
Dr. Munir Munshey
And We have spread out the earth. (Observe)! How aptly did We stretch it
Syed Vickar Ahamed
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out
Umm Muhammad (Sahih International)
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the Earth We furnished; glory be to the Makers
Abdel Haleem
We spread out the earth- how well We smoothed it out!
Abdul Majid Daryabadi
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We
Ahmed Ali
We spread the earth a carpet; what comfort We provide
Aisha Bewley
And the earth — We spread it like a carpet and how well We smoothed it out!
Ali Ünal
And the earth, We have spread it out, and how excellent We are in spreading it out (like a cradle)
Ali Quli Qara'i
And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been
Hamid S. Aziz
And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof
Ali Bakhtiari Nejad
And We spread out the earth, and how good We spread out
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have spread out the earth. How excellently do We spread it out
Musharraf Hussain
And the Earth We spread out and levelled it smoothly.
Maududi
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the earth We furnished; so glory to the Makers.
Mohammad Shafi
And the earth - We prepared its crust, and how well have We prepared it!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have made the earth a floor, and what an excellent spreader We are.
Rashad Khalifa
And we made the earth habitable; a perfect design.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers
Maulana Muhammad Ali
And the earth, We have spread it out. How well We prepared it
Muhammad Ahmed - Samira
And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise
Bijan Moeinian
I have made the earth habitable for its inhabitant; excellently designed [eco-system]
Faridul Haque
And We made the earth a base, so how well do We lay out
Sher Ali
And the earth WE have spread out, and how excellently do WE spread it out
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We alone made (the surface of the) earth a (livable) floor. So how graciously We make up and spread out
Amatul Rahman Omar
And the earth, We have spread it out and how excellently We lay things out
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers
George Sale
And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same
Edward Henry Palmer
And the earth - we have spread it out; and how well we lay it out
John Medows Rodwell
And the Earth - we have stretched it out like a carpet; and how smoothly have we spread it forth
N J Dawood (2014)
and stretched the earth beneath it: gracious is He who spread it out

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We unfurled the earth. How excellently We prepared it!
Ahmed Hulusi
And We furnished the earth (energy lines – the nervous system of the body)... What excellent furnishers We are!
Mir Aneesuddin
And the earth, We have spread it. How Excellent are We in making it habitable!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And the earth did We spread out* and invest and adorn as with blazonry, and how artistically was it prepared for life and blazoned

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out
OLD Literal Word for Word
And the earth, We have spread it; how excellent (are) the Spreaders