Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ zoom
Transliteration Waal-arda farashnaha faniAAma almahidoona zoom
Transliteration-2 wal-arḍa farashnāhā faniʿ'ma l-māhidūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And the earth, We have spread it; how excellent (are) the Spreaders! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it! zoom
M. M. Pickthall And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! zoom
Shakir And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out. zoom
Wahiduddin Khan We have spread out the earthhow well We have spread it out zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the earth, We spread it forth. How excellent are the ones who spread! zoom
T.B.Irving The earth have We spread out; how Blissful is the One Who has smoothed it off! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out! zoom
Safi Kaskas And the earth We spread it out, How well We smoothed it out. zoom
Abdul Hye  And We have spread out the earth, how Excellent Spreader are We! zoom
The Study Quran And the earth We laid out—what excellent spreaders! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Earth We furnished; glory be to the Makers. zoom
Abdel Haleem We spread out the earth- how well We smoothed it out!- zoom
Abdul Majid Daryabadi And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We! zoom
Ahmed Ali We spread the earth a carpet; what comfort We provide! zoom
Aisha Bewley And the earth — We spread it like a carpet and how well We smoothed it out! zoom
Ali Ünal And the earth, We have spread it out, and how excellent We are in spreading it out (like a cradle). zoom
Ali Quli Qara'i And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been! zoom
Hamid S. Aziz And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle) zoom
Muhammad Sarwar We have spread out the earth and how brilliantly it is spread! zoom
Muhammad Taqi Usmani And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out! zoom
Shabbir Ahmed And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are! zoom
Syed Vickar Ahamed And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the earth We have spread out, and excellent is the preparer. zoom
Farook Malik We have spread out the earth; how excellent a spreader We are! zoom
Dr. Munir Munshey And We have spread out the earth. (Observe)! How aptly did We stretch it! zoom
Dr. Kamal Omar And the earth: We spread it out; so what Excellent Spreaders (We are)! zoom
Talal A. Itani (new translation) And the earth—We spread it out—How well We prepared it! zoom
Maududi And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it! zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We spread out the earth, and how good We spread out. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have spread out the earth. How excellently do We spread it out. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the earth We furnished; so glory to the Makers. zoom
Mohammad Shafi And the earth - We prepared its crust, and how well have We prepared it! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have made the earth habitable for its inhabitant; excellently designed [eco-system]. zoom
Faridul Haque And We made the earth a base, so how well do We lay out! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers. zoom
Maulana Muhammad Ali And the earth, We have spread it out. How well We prepared it! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise. zoom
Sher Ali And the earth WE have spread out, and how excellently do WE spread it out ! zoom
Rashad Khalifa And we made the earth habitable; a perfect design. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have made the earth a floor, and what an excellent spreader We are. zoom
Amatul Rahman Omar And the earth, We have spread it out and how excellently We lay things out. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We alone made (the surface of the) earth a (livable) floor. So how graciously We make up and spread out! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers! zoom
Edward Henry Palmer And the earth - we have spread it out; and how well we lay it out! zoom
George Sale And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same! zoom
John Medows Rodwell And the Earth - we have stretched it out like a carpet; and how smoothly have we spread it forth! zoom
N J Dawood (2014) and stretched the earth beneath it: gracious is He who spread it out. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the earth did We spread out* and invest and adorn as with blazonry, and how artistically was it prepared for life and blazoned! zoom
Mir Aneesuddin And the earth, We have spread it. How Excellent are We in making it habitable! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...