←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
Safi Kaskas
We built the universe with power, and We are steadily expanding it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُون
Transliteration
Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona
Transliteration-2
wal-samāa banaynāhā bi-aydin wa-innā lamūsiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it
M. M. Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
Safi Kaskas
We built the universe with power, and We are steadily expanding it.
Wahiduddin Khan
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse
Shakir
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample
Dr. Laleh Bakhtiar
And We built the heaven with potency. And, truly, We are ones who extend wide.
T.B.Irving
The sky We have built firmly and We are extending it.
Abdul Hye
Allah has built the heaven with power. Surely, We are Able to extend the vastness of space in it.
The Study Quran
And the sky We established with might; truly We make vast
Dr. Kamal Omar
And the heaven: We constructed it with (Our Own) hands; and surely We are indeed those Who make expansion and create vastness
Farook Malik
We have built the heavens with Our hands, for We have the power to do so
Talal A. Itani (new translation)
We constructed the universe with power, and We are expanding it
Muhammad Mahmoud Ghali
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide
Muhammad Sarwar
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it
Muhammad Taqi Usmani
And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders
Shabbir Ahmed
And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it
Dr. Munir Munshey
With Our power and prowess, We brought into being the universe. And indeed, We expand it (steadily)
Syed Vickar Ahamed
With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven : Verily, We are Who create the vastness of space with it
Umm Muhammad (Sahih International)
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We constructed the universe using matter, and We will expand it
Abdel Haleem
We built the heavens with Our power and made them vast
Abdul Majid Daryabadi
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful
Ahmed Ali
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse
Aisha Bewley
As for heaven — We built it with great power and gave it its vast expanse.
Ali Ünal
And the heaven, We have constructed it mightily, and it is surely We Who have vast power, and keep expanding it
Ali Quli Qara'i
We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders
Hamid S. Aziz
And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it)
Ali Bakhtiari Nejad
We built the sky with Our power and We are certainly expanding (it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
With power and skill did We construct the firmament, for it is We Who create the vastness of space
Musharraf Hussain
We built the universe with our creative power and We are ever expanding it.
Maududi
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.
Mohammad Shafi
And the heaven - We made it powerful and We can certainly indeed expand it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have made the heaven with hands, and undoubtedly We are Makers of the vast extent.
Rashad Khalifa
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We built the heaven with might, and We widely extended it
Maulana Muhammad Ali
And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent
Muhammad Ahmed - Samira
And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E)
Bijan Moeinian
I (God) have created the universe myself and will continue to expand it [confirmation of the expansion theory of the universe after the Big Bang.]
Faridul Haque
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse
Sher Ali
And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We built the heavenly universe with great might. And surely, We are expanding (this universe) more and more
Amatul Rahman Omar
As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide
George Sale
We have built the heaven with might; and We have given it a large extent
Edward Henry Palmer
And the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space
John Medows Rodwell
And the Heaven - with our hands have we built it up, and given it its expanse
N J Dawood (2014)
The heaven We built with mighty hands, giving it a vast expanse

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We constructed the sky with skill, and We are expanding it.
Ahmed Hulusi
As for the heaven (the universe and the capacity of the brain), it is We who built it and We who expands it (via dimensional formations – beings – the expansion of the usable area within one’s brain through the increase of comprehension)!
Mir Aneesuddin
And the sky, We constructed it with energy, and We are the Expanders (of it)*. * See notes under Ch. 21, Vs. 30 & 104
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And the heaven with its regions, spheres and realms of space did We skillfully, powerfully and authoritatively construct and We are expanding the univers

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace
OLD Literal Word for Word
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders