Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they would lie asleep during but a small part of the night, | |
M. M. Pickthall | | They used to sleep but little of the night, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They were in the habit of sleeping but little by night, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They were in the habit of sleeping but little by night, | |
Shakir | | They used to sleep but little in the night. | |
Wahiduddin Khan | | sleeping little in the night-time, | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They had been slumbering little during the night. | |
T.B.Irving | | they used to slumber only a portion of the night | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | they used to sleep only little in the night, | |
Safi Kaskas | | They used to sleep a little at night, | |
Abdul Hye | | They used to sleep but little by the night, | |
The Study Quran | | Little of the night did they slumber, | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They used to rarely sleep the whole night. | |
Abdel Haleem | | sleeping only little at night, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Little of the night they were wont to slumber. | |
Ahmed Ali | | They slept little in the night, | |
Aisha Bewley | | The part of the night they spent asleep was small | |
Ali Ünal | | They used to sleep but little by night (almost never missing the Tahajjud Prayer). | |
Ali Quli Qara'i | | They used to sleep a little during the night, | |
Hamid S. Aziz | | They used to sleep but little in the night. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They used to slumber (only) little of the night; | |
Muhammad Sarwar | | They slept very little during the night | |
Muhammad Taqi Usmani | | They used to sleep little in the night; | |
Shabbir Ahmed | | And rarely did they fall asleep at night without reflection. ('Haju' = Fall asleep instantly like an exhausted horse). | |
Syed Vickar Ahamed | | They were in the habit of sleeping but little by night, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They used to sleep but little of the night, | |
Farook Malik | | They used to sleep but little in the night time, | |
Dr. Munir Munshey | | They did not sleep much at night, but only a part of the time! | |
Dr. Kamal Omar | | They are — a small period out of the night which they pass in rest and sleep. | |
Talal A. Itani (new translation) | | They used to sleep a little at night. | |
Maududi | | they used to sleep but little by night, | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They used to sleep a little of the night, | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They were in the habit of sleeping only a little at night, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They used to rarely sleep the whole night. | |
Mohammad Shafi | | They slept but little at night | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They cut their sleeping at night short to worship their Lord. | |
Faridul Haque | | They used to sleep only a little during the night. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They slept but a little at night, | |
Maulana Muhammad Ali | | The used to sleep but little at night. | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They were little from the night what they (spend in) sleep . | |
Sher Ali | | They slept but a little of the night; | |
Rashad Khalifa | | Rarely did they sleep the whole night. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They used to sleep little by night. | |
Amatul Rahman Omar | | They were in the habit of sleeping but a little by night (for their being occupied in God's worship). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They used to sleep at night only for a short while, | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They used to sleep but little by night (invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope). | |