Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ zoom
Transliteration Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin zoom
Transliteration-2 inna l-mutaqīna fī jannātin waʿuyūnin zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, the righteous (will be) in Gardens and springs, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs, zoom
M. M. Pickthall Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, zoom
Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains. zoom
Wahiduddin Khan Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the ones who are Godfearing will be in the Garden and springs, zoom
T.B.Irving The heedful will be in gardens and by springs zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs, zoom
Safi Kaskas While those who were mindful of God will be among Gardens and springs, zoom
Abdul Hye  Surely, the pious will be in the midst of gardens and springs (in Paradise), zoom
The Study Quran Truly the reverent shall be amidst gardens and springs, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The righteous are in paradises and springs. zoom
Abdel Haleem The righteous will be in Gardens with [flowing] springs. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs. zoom
Ahmed Ali Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water, zoom
Aisha Bewley The people with taqwa will be among Gardens and Fountains, zoom
Ali Ünal As for the God-revering, pious: they will be in Gardens and springs, zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the Godwary will be amid gardens and springs, zoom
Hamid S. Aziz Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens and Springs. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs, zoom
Muhammad Sarwar The pious ones will live amidst gardens and springs, zoom
Muhammad Taqi Usmani The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs, zoom
Shabbir Ahmed Behold, in the midst of Gardens and springs are those who walked aright. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, as to the righteous (with firm Faith), they will be within the Gardens and Springs, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the righteous will be among gardens and springs, zoom
Farook Malik As to the righteous, they will be in the midst of gardens and springs, zoom
Dr. Munir Munshey (That day), those who fear (Allah) would be in (the blissful) gardens of paradise, amid springs. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, Al-Muttaqun (will be) in the Gardens and springs, zoom
Talal A. Itani (new translation) But the pious are amidst gardens and springs. zoom
Maududi As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who control themselves are in gardens and springs. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for the righteous, they will be in the presence of gardens and springs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The righteous are in gardens and springs. zoom
Mohammad Shafi The pious and Allah-fearing shall indeed be in the midst of gardens and fountains. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day, the righteous ones will be welcomed to the gardens with water springs. zoom
Faridul Haque Indeed the pious are among Gardens and water springs. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The righteous shall live among gardens and fountains, zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the dutiful are amidst Gardens and fountains, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells. zoom
Sher Ali But surely, the righteous will be in the midst of gardens and springs, zoom
Rashad Khalifa The righteous have deserved gardens and springs. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, the pious are in the gardens and springs. zoom
Amatul Rahman Omar But surely those who have become secure against evil will indeed be in (the land of) Gardens and Springs, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the pious will be (rejoicing) in gardens and springs, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the godfearing shall be among gardens and fountains zoom
Edward Henry Palmer Verily, the pious are in gardens and springs, zoom
George Sale But the pious shall dwell among gardens and fountains, zoom
John Medows Rodwell But the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains, zoom
N J Dawood (2014) The righteous shall dwell amidst gardens and fountains zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the righteous who keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him will take abode in gardens of surpassing beauty ornamented with beautiful springs. zoom
Mir Aneesuddin Those who had guarded (against evil) will certainly be in gardens and springs, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...