←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days, and We were not ˹even˺ touched with fatigue.
Safi Kaskas
And We did create the heavens and earth and everything between them in six days, and We were not the least weary.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوب
Transliteration
Walaqad khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin
Transliteration-2
walaqad khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin wamā massanā min lughūbi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly, We created the heavens and the earth and whatever (is) between both of them in six periods, and (did) not touch Us any fatigue.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us
M. M. Pickthall
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days, and We were not ˹even˺ touched with fatigue.
Safi Kaskas
And We did create the heavens and earth and everything between them in six days, and We were not the least weary.
Wahiduddin Khan
We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied
Shakir
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We created the heavens and the earth and whatever is between in six days, and no exhaustion afflicted Us.
T.B.Irving
We created Heaven and Earth and whatever lies in between them six days, while no weariness ever affects Us.
Abdul Hye
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in 6 days, and no fatigue touched Allah.
The Study Quran
And indeed We created the heavens and the earth and whatsoever is between them in six days, and no fatigue touched Us
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We created the heavens and the earth and whatever (exists) between those two in six aeons; and did not overcome Me any of the fatigue
Farook Malik
We created the heavens and the earth and all that lies between them in six periods, and no fatigue touched Us
Talal A. Itani (new translation)
We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and in no way has any fatigue touched Us
Muhammad Sarwar
We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue
Muhammad Taqi Usmani
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness even touched Us
Shabbir Ahmed
And (who believes that) verily, We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six stages, and weariness did not even touch Us
Dr. Munir Munshey
We have certainly created the heavens and the earth, and everything else between them, in six periods of time. And that did not wear Us out, the least bit
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We created the heavens and the earth and all between them in six Days, and no sense of tiredness touches Us
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have created the heavens and the Earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us
Abdel Haleem
We created the heavens, the earth, and everything between, in six Days without tiring
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness
Ahmed Ali
We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us
Aisha Bewley
We created the heavens and the earth, and everything between them, in six days and We were not affected by fatigue.
Ali Ünal
We assuredly created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and nothing of fatigue touched us
Ali Quli Qara'i
Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us
Hamid S. Aziz
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue (Allah required no rest)
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly created the skies and the earth and whatever is between them in six stages and no fatigue touched us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We created the heavens and the earth, and all between them in six days, and no sense of weariness touched Us
Musharraf Hussain
We created the Heavens and the Earth and what lies between them in six days only, and We were not tired.
Maududi
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Mohammad Shafi
We created the heavens and the earth and all things in between in six periods of time. And weariness did not even touch Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, We made the heavens and the land and what ever is in between in six days and weariness came not to Us.
Rashad Khalifa
We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us
Maulana Muhammad Ali
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and no fatigue touched Us
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) created the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) in six days/times, and exhaustion did not touch Us
Bijan Moeinian
I (God) am the One Who created this universe in six period without getting exhausted and loosing My Power
Faridul Haque
And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us
Sher Ali
And, verily, WE created the heavens and the earth and all that is between them in six periods and no weariness touched US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We have created the heavens and the earth and that (universe) which is between the two in six periods and no fatigue has touched Us
Amatul Rahman Omar
And verily, We created the heavens and the earth and all that lies between them in six aeons, and no weariness (even) touched Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us
George Sale
We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and no weariness affected us
Edward Henry Palmer
We did create the heavens and the earth and what is between the two in six days, and no weariness touched us
John Medows Rodwell
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness touched us
N J Dawood (2014)
In six days We created the heavens and the earth and all that lies between them; nor were We ever wearied

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We created the skies and Earth and all among them in six days, and no exhaustion ever touched Us.
Ahmed Hulusi
Indeed, We created the heavens, the earth and everything in between in six stages! And We were not touched by weariness!
Mir Aneesuddin
And We created the skies and the earth and that which is between them in six periods, and weariness did not (even) touch Us.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We created the heavens and the earth in six days* determined by Allah's own unit of time and proclaimed in His calendar and never were We worn, out with fatigue

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us
OLD Literal Word for Word
And certainly, We created the heavens and the earth and whatever (is) between both of them in six periods, and (did) not touch Us any fatigue