Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”
M. M. Pickthall
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
Safi Kaskas
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."
Wahiduddin Khan
who has set up another god besides God: cast him into severe punishmen
Shakir
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment!
T.B.Irving
someone who has set up some other deity alongside God! Toss him into severe torment!"
Abdul Hye
who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”
The Study Quran
who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.
Talal Itani & AI (2024)
Who set up another god with God, so throw him into severe suffering.”
Talal Itani (2012)
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.'
Dr. Kamal Omar
that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”
M. Farook Malik
who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment."
Muhammad Mahmoud Ghali
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."
Muhammad Sarwar
and an idol worshipper. Throw him into severe torment"
Muhammad Taqi Usmani
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment
Shabbir Ahmed
"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."
Dr. Munir Munshey
"The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!"
Syed Vickar Ahamed
"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty."
Umm Muhammad (Sahih International)
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution
Abdel Haleem
and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’
Abdul Majid Daryabadi
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe
Ahmed Ali
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Aisha Bewley
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´
Ali Ünal
"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."
Ali Quli Qara'i
who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’
Hamid S. Aziz
"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."
Ali Bakhtiari Nejad
the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.
Musharraf Hussain
who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.”
Maududi
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
Mohammad Shafi
"Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who has set up any other God with Allah so you twain cast him into the severe torment.
Rashad Khalifa
He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.
Maulana Muhammad Ali
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement
Muhammad Ahmed & Samira
Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)
Bijan Moeinian
“The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.”
Faridul Haque
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
Sher Ali
`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.
Amatul Rahman Omar
`Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
who made another deity with Allah so throw him both of you in the formidable punishment.
Munir Mezyed
And setting up another god with Allâh. Now do cast him into the severe punishment!
Sahib Mustaqim Bleher
Who placed another god with Allah, so throw him into the severe punishment.
Linda “iLHam” Barto
“[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
who has set up another deity with Allah. So castdl him into the severe punishment.”
Irving & Mohamed Hegab
someone who has set up some other deity alongside Allah (God)! Toss him into severe torment!"
Samy Mahdy
The one who set up with Allah another; so, throw him into the severest torment."
Ahmed Hulusi
Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!”
Mir Aneesuddin
he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned
The Wise Quran
Who set up with God another god; so throw him, you two, into the severe punishment.'