←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward.
Safi Kaskas
God has promised forgiveness and rich rewards to those who have faith and do good works,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيم
Transliteration
WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
Transliteration-2
waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
has promised Allah those who believe and do the righteous deeds - for them (is) forgiveness and a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward
M. M. Pickthall
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward.
Safi Kaskas
God has promised forgiveness and rich rewards to those who have faith and do good works,
Wahiduddin Khan
God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward
Shakir
Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward
Dr. Laleh Bakhtiar
And God promised those who believed and did as the ones in accord with morality that for them is forgiveness and a sublime compensation.
T.B.Irving
God has promised those who believe and perform honorable deeds that they will have forgiveness plus a splendid wage.
Abdul Hye
Allah has promised to those who believe and do good deeds, for them is forgiveness and great reward.
The Study Quran
To those who believe and perform righteous deeds, God has promised forgiveness and a great reward
Dr. Kamal Omar
Allah has promised those who have Believed and did righteous deeds: ‘for them (is) forgiveness and a great reward.’
Farook Malik
Allah has promised those who believe and do good deeds that for them there is forgiveness and mighty reward
Talal A. Itani (new translation)
God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness (that) they will have forgiveness and a magnificent reward
Muhammad Sarwar
God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers
Muhammad Taqi Usmani
Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward
Shabbir Ahmed
Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society
Dr. Munir Munshey
Allah has promised forgiveness and a rich reward for those who believe and do righteous deeds
Syed Vickar Ahamed
Allah has promised to those who believe and act rightfully, forgiveness and a great reward
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward
Abdel Haleem
God has promised forgiveness and a rich reward to those who have faith and do good works
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath promised those who believe and work righteous works that for them shall be forgiveness; and a mighty hire
Ahmed Ali
God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds
Aisha Bewley
Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward.
Ali Ünal
God has promised those who believe and do good, righteous deeds that for them is forgiveness and a tremendous reward
Ali Quli Qara'i
Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward
Hamid S. Aziz
Allah has promised to those who believe and work righteousness, that for them is forgiveness and a mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad
God promised forgiveness and a great reward to those who believed and did good works
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To those who believe and do deeds of righteousness, God has promised forgiveness and a great reward
Musharraf Hussain
Allah has promised forgiveness and a great reward to believers who do righteous deeds,
Maududi
Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has promised those who believe and do good works that they will have forgiveness and a great recompense
Mohammad Shafi
Allah has promised forgiveness and a great reward for those who believe and do good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has promised to the believers and those who do good deeds that for them are forgiveness and a great reward
Rashad Khalifa
GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward
Maulana Muhammad Ali
Allah has promised to those who believe and do good deeds: For them is forgiveness and a mighty reward
Muhammad Ahmed - Samira
God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward
Bijan Moeinian
God, hereby, promises to those who choose to believe, and adopt a righteous life, to forgive their errors and give them a great reward
Faridul Haque
It is Allah’s promise to those who believe and are righteous, that for them will be forgiveness and a great reward
Sher Ali
ALLAH has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has promised forgiveness and a mighty reward for those who believe and persist in piety and righteous actions
Amatul Rahman Omar
Allah has promised protection and a great reward for those who believe and do deeds of righteousness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage
George Sale
God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward
Edward Henry Palmer
God has promised to those who believe and work righteousness, that for them is pardon and a mighty hire
John Medows Rodwell
God hath promised to those who believe, and do the things that are right, that for them is pardon and a great reward
N J Dawood (2014)
God has promised those that believe and do good works forgiveness and a rich reward

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To those who believe and do deeds of righteousness, Allah has promised forgiveness and a great reward.
Sayyid Qutb
God has promised those who believe and do good works that they shall have forgiveness of sins and a rich reward.
Ahmed Hulusi
Allah has promised those who believe and live as their faiths require, “There is forgiveness and a great reward for them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah has promised those who believe and do good deeds that they will have forgiveness and a great reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah has promised forgiveness to those who believed in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety. He shall pardon their past iniquities and grace them with a great meritorious reward
Mir Aneesuddin
Allah has promised for those who believe and do righteous works, protective forgiveness and a great reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To those who believe and do deeds of righteousness hath God promised forgiveness and a great reward
OLD Literal Word for Word
Allah has promised those who believe and do the righteous deeds - for them (is) forgiveness and a reward great