Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ zoom
Transliteration Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 qul ataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lakum ḍarran walā nafʿan wal-lahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Do you worship besides Allah what not has power to (cause) you any harm and not any benefit, while Allah, He (is) the All-Hearing, the All-Knowing? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?" zoom
M. M. Pickthall Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Will ye worship, besides God, something which hath no power either to harm or benefit you? But God,- He it is that heareth and knoweth all things." zoom
Shakir Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing. zoom
Wahiduddin Khan Say, Do you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Worship you other than God what controls neither hurt nor profit for you? And God, He is The Hearing, The Knowing. zoom
T.B.Irving SAY: "Do you worship something instead of God that does not control any harm nor any advantage for you while God is Alert, Aware?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.” zoom
Safi Kaskas Say, "How can you worship something other than God that has no power to harm or to benefit you when God alone is All-Hearing, All-Knowing?" zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “Do you worship besides Allah something which has neither power for your harm nor for your benefit? Indeed, Allah is All-Hearer, All-Knower.” zoom
The Study Quran Say, “Do you worship, apart from God, that which has no power to benefit or harm you, when it is God Who is the Hearing, the Knowing?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you" God is the Hearer, the Knower. zoom
Abdel Haleem Say, ‘How can you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: worship ye, beside Allah, that which availeth you not for hurt nor for profit! whereas Allah! He is the Hearer, the Knower. zoom
Ahmed Ali Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing. zoom
Aisha Bewley Say: ´Do you worship, besides Allah, something which has no power to harm or help you when Allah is the All-Hearing, the All-Knowing?´ zoom
Ali Ünal Say (to them, O Messenger): "Do you worship, apart from God, that which (in and of itself) has no power either to harm or to benefit you – when God is He Who is the All-Hearing, the All-Knowing?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Will you serve, other than Allah, that which can neither hurt you nor profit you?" Allah it is Who is both Hearer and Knower. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Do you worship, apart from Allah, that which possesses for you neither harm nor profit, and Allah, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing?" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say to them, "Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you?" It is only God who is All-hearing and All-knowing. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Do you worship, besides Allah, what has no power to do you harm or bring you benefit?. Allah is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Will you worship, besides Allah, something which has no power to either harm (you) or to help you? But Allah— He is the All Hearing (Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?" zoom
Farook Malik Ask them: "Would you worship besides Allah someone who can neither harm nor benefit you? While Allah is He who hears all and knows all." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Instead of Allah, do you worship beings that have no ability (at all) either to harm you or grant you benefits? Allah (on the other hand) hears-all and knows-all! zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Do you worship besides Allah that who does not (at all) possess for you harm and nor a benefit?” And Allah: He is the All-Hearer, All-Knower. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?' But God: He is the Hearer, the Knower. zoom
Maududi Say: ´Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: do you serve something other than God that does not have power of any harm or any benefit for you? And God hears all and knows all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Will you worship besides God something that has power neither to harm nor benefit you? But God, He hears and knows all things.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower. zoom
Mohammad Shafi Say, "Do you worship, besides Allah, that which is incapable of inflicting any harm on you, or conferring any benefit? And Allah — He is the One listening, knowing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to them: “Do you worship a person other than God [Jesus, Mary or other idols] who can neither harm you or benefit you?” It is only God Who Hears [your pleadings] and Knows everything [you do.] zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What! You worship, other than Allah, that which is neither the controller of your losses nor of your benefits? And Allah only is the All Hearing, the All Knowing.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Will you worship instead of Allah that which owns neither harm, nor benefit for you? Allah is the Hearer, Knower. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Do you serve besides Allah that which controls for you neither harm nor good? And Allah -- He is the Hearing, the Knowing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable." zoom
Sher Ali Say, `Will you worship beside ALLAH that which has no power to do you harm or good? And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'Do you worship beside Allah, that which is neither master of your loss nor of profit. And Allah is the Hearing, the knowing. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Do you worship beside Allah that which has no power over doing you any harm or good?' As for Allah, He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Do you worship besides Allah someone that has no power to do you any harm or good? Allah is the One Who is All-Hearing, All-Knowing.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the AllHearer, AllKnower." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Will ye serve, other than God, what can neither hurt you nor profit you?' but God, He both hears and knows. zoom
George Sale Say unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth. zoom
John Medows Rodwell SAY: Will ye worship, beside God, that which can neither hurt nor help? But God! He only Heareth, Knoweth. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Will you serve instead of God that which can neither harm nor help you? And God it is who hears all and knows all.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: Would you worship in place of God anything that has no power to harm or to benefit you? It is God alone who hears all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Do you serve those besides Allah, who neither give you harm, nor any benefit? Allah is HU, the Sami, and the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Do you worship besides Allah that which possesses for you neither harm nor profit? And Allah ? He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: Do you worship besides Allah those who -can neither do you harm nor afford you help, when Allah is He Who controls your fate and He is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun. zoom
Mir Aneesuddin Say, "Do you serve, besides Allah, something which has no power to harm or benefit you, while Allah is Hearing, Knowing?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...