←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
INDEED, We accepted a solemn pledge from the children of Israel, and We sent apostles unto them; [but] every time an apostle came unto them with anything that was not to their liking, [they rebelled:] to some of them they gave the lie, while others they would slay
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We took a covenant from the Children of Israel and sent them messengers. Whenever a messenger came to them with what they did not desire, they denied some and killed others.
Safi Kaskas   
We made a covenant with the Children of Israel, and We sent messengers to them. Every time a messenger came to them with anything that was not to their liking, they rebelled. They accused some of them of lying and killed others.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَأَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمۡ رُسُلࣰاۖ كُلَّمَا جَاۤءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰۤ أَنفُسُهُمۡ فَرِیقࣰا كَذَّبُوا۟ وَفَرِیقࣰا یَقۡتُلُونَ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
laqad akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla wa-arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāahum rasūlun bimā lā tahwā anfusuhum farīqan kadhabū wafarīqan yaqtulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly We took a Covenant (from the) Children (of) Israel and We sent to them Messengers. Whenever came to them any Messenger with what not desired their souls, a group they denied and a group they kill.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
INDEED, We accepted a solemn pledge from the children of Israel, and We sent apostles unto them; [but] every time an apostle came unto them with anything that was not to their liking, [they rebelled:] to some of them they gave the lie, while others they would slay
M. M. Pickthall   
We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We took a covenant from the Children of Israel and sent them messengers. Whenever a messenger came to them with what they did not desire, they denied some and killed others.
Safi Kaskas   
We made a covenant with the Children of Israel, and We sent messengers to them. Every time a messenger came to them with anything that was not to their liking, they rebelled. They accused some of them of lying and killed others.
Wahiduddin Khan   
We made a covenant with the Children of Israel and sent forth messengers among them. But whenever a messenger came to them with a message that was not to their liking, some they accused of lying, while others they put to death
Shakir   
Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent to them messengers; whenever there came to them an messenger with what that their souls did not desire, some (of them) did they call liars and some they slew
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, We took a solemn promise from the Children of Israel and We sent Messengers to them. Whenever a Messenger drew near them with what they themselves yearn not for, a group of people denied them and a group of people kill them.
T.B.Irving   
We made an agreement with the Children of Israel and sent them messengers. Every time a messenger would come to them with what they themselves did not fancy, one group they accused of lying while another group they killed.
Abdul Hye   
Surely, We took covenant of children of Israel and sent to them Messengers. Whenever a Messenger came to them with what not liked by them, some of them denied him, and some of them killed him.
The Study Quran   
We indeed made a covenant with the Children of Israel, and sent messengers unto them. Whensoever a messenger brought them what their souls did not desire, some they would deny and some they would slay
Talal Itani & AI (2024)   
We made a covenant with the Children of Israel and sent them messengers. Whenever a messenger brought them what didn’t conform to their desires, a group of them would deny some and murder others.
Talal Itani (2012)   
We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death
Dr. Kamal Omar   
Verily, We took a covenant from Bani Israiel, and sent towards them Messengers. Whenever (there) came to them a Messenger with what theirselves desired not — a group of them they called liars and another group (among these Messengers) they assassinate
M. Farook Malik   
Certainly We took a covenant from the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with a message that did not suit their fancies, either they called him an impostor or they put him to death
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed We already took compact with the Seeds (Or: sons) of Israel) and We sent Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with what their selves do not yearn to, a group they cried lies to, and a group they killed
Muhammad Sarwar   
We made a covenant with the Israelites and sent Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with a message which did not suit their desires, they would reject some of the Messengers and kill others
Muhammad Taqi Usmani   
Certainly We took a pledge from the children of Isra‘il and sent Messengers to them. Whenever a Messenger went to them with what did not meet their desires, they cried lie to some, and killed others
Shabbir Ahmed   
We made a Covenant with the Children of Israel to follow the Commandments, and sent Messengers to them. Whenever We sent a Messenger to them with anything that clashed with their desires, some of them they rejected, and some they even killed
Dr. Munir Munshey   
We certainly took a solemn pledge from the children of Israel, and sent messengers towards them. But they disbelieved (and disobeyed) whenever the messengers brought them a command that was against their wishes and desires. Some of the messengers they rejected and belied, others they (rebelled against and) killed
Syed Vickar Ahamed   
We took the Promise from the Children of Israel and sent them messengers. Every time, a messenger came to them with what they themselves did not want— Some (of these messengers) they called liars (only acting as messengers), and some they (would even) kill
Umm Muhammad (Sahih International)   
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill
Abdel Haleem   
We took a pledge from the Children of Israel, and sent messengers to them. Whenever a messenger brought them anything they did not like, they accused some of lying and put others to death
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly We took a bond from the Children of Isra'il and We sent unto them apostles. Whenever there came unto them an apostle with that which their souls desired not, a party of them they belied and a party they slew
Ahmed Ali   
We had taken a solemn pledge from the children of Israel, and sent messengers to them; but whenever an apostle came to them bringing what did not suit their mood, they called one imposter, another they slew
Aisha Bewley   
We made a covenant with the tribe of Israel and We sent Messengers to them. Each time a Messenger came to them with something their lower selves did not desire, they denied some and they murdered others.
Ali Ünal   
We did indeed make a covenant with the Children of Israel and (accordingly) We sent them Messengers (one after the other). But whenever a Messenger came to them with what did not suit (the desires of) their souls – some they would deny and some they would kill
Ali Quli Qara'i   
Certainly We took a pledge from the Children of Israel, and We sent apostles to them. Whenever an apostle brought them that which was not to their liking, they would impugn a part of them, and a part they would slay
Hamid S. Aziz   
We took a covenant in the past from the children of Israel, and We sent to them Messengers; every time there came to them a messenger with what their souls loved not, some of them they did call liars and some of them they slew
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We took a commitment from children of Israel and We sent messengers to them, but every time a messenger brought them what they themselves did not like, then they denied some (of the messengers) and killed some others.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers. Every time there came to them a messenger with what they did not desire, they called some of them impostors, and some they slay
Musharraf Hussain   
We made a contract with the Israelites and sent many messengers to them. However, every time a messenger came to them with a revelation that didn’t suit their wishes, they denied some and killed others,
Maududi   
And We took a covenant from the Children of Israel and sent to them many Messengers. But whenever any Messenger brought to them something that did not suit their desires, they gave the lie to some of them and killed the others
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill
Mohammad Shafi   
We did take the Covenant of the Children of Israelhand We sent to them Messengers. Whenever a Messenger came to them with what their hearts did not like, he was either contradicted or killed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We took a covenant from the children of Israel, and We sent Messengers to them. Whenever any Messenger came with those things which their soul did not desire, they belied a party (of them) and another they slain.
Rashad Khalifa   
We have taken a covenant from the Children of Israel, and we sent to them messengers. Whenever a messenger went to them with anything they disliked, some of them they rejected, and some they killed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We took a covenant with the Children of Israel and sent forth Messengers to them. But whenever a Messenger came to them with that which did not suit their fancies they belied some and killed others
Maulana Muhammad Ali   
Certainly We made a covenant with the Children of Israel and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with that which their souls desired not, some (of them) they called liars and some they (even) sought to kill
Muhammad Ahmed & Samira   
We had taken Israel's sons' and daughters' promise/covenant, and We sent to them messengers, whenever a messenger came to them with what their selves do not desire, a group (some) they denied, and a group (some) they kill
Bijan Moeinian   
I took a solemn covenant from the children of Israel and sent many Prophets to them. Unfortunately, whenever a Prophet came to them, forbidding their lustful desires, they turned away from them or (even worse) killed them [e.g. John the Baptist and Zakariah.]
Faridul Haque   
We made a covenant with the Descendants of Israel and sent Noble Messengers towards them; whenever a Noble Messenger came to them with whatever was not according to their own desires, they denied some of them and some they slew
Sher Ali   
Surely WE took a covenant from the Children of Israel, and WE sent Messengers to them. But every time there came to them a Messenger with what their hearts desired not, they treated some as liars, and some they sought to kill
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We took a promise from the Children of Israel (too), and (also) sent (many) Messengers towards them, (but) every time a Messenger brought them a commandment which their (ill-commanding) selves disliked, they belied a party (of the Messengers) and slew the other (in succession)
Amatul Rahman Omar   
Surely, We took a covenant from the Children of Israel and We sent Messengers to them. Every time there came to them a Messenger with that (Message) which did not suit their fanciful desires, (they defied him so that) some they treated as liars and others they sought to kill
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they killed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. Whensoever there came to them a Messenger with that their souls had not desire for, some they cried lies to, and some they slew
George Sale   
We formerly accepted the covenant of the children of Israel, and sent apostles unto them. So often as an apostle came unto them with that which their souls desired not, they accused some of them of imposture, and some of them they killed
Edward Henry Palmer   
We took a compact of the children of Israel, and we sent to them apostles; every time there came to them an apostle with what their souls loved not, a part of them they did call liars and a part of them they slew
John Medows Rodwell   
Of old we accepted the covenant of the children of Israel, and sent Apostles to them. Oft as an Apostle came to them with that for which they had no desire, some they treated as liars, and some they slew
N J Dawood (2014)   
We made a covenant with the Israelites and sent forth apostles among them. But whenever an apostle came to them with a message that did not suit their inclinations, some they accused of lying and some they killed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed We took the solemn covenant from the children of Israel and We sent unto them messengers. Each time a messenger came unto them without something which their souls desire, some of them they belied and some of them they killed.
Munir Mezyed   
Verily, We took the covenant of the Children of Israel, and sent Our Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with what they themselves did not desire, some (of them) they called impostors, and some they sought to kill.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We already took a promise from the Children of Israel and sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what they themselves did not desire, they denied some of them and killed some of them.
Linda “iLHam” Barto   
We made a covenant with the Children of Israel. We sent messengers to them. Whenever a messenger came to them with something they did not want to hear, they called some of them liars. They killed some of them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We very truly took a pledge from the Children of Israel and We sent to them messengers; whenever a messenger came to them with what their (inner) selves did not desire, one group they disbelieved, and another group they kill.
Irving & Mohamed Hegab   
We made an agreement with the Children of Israel and sent them messengers. Every time a messenger would come to them with what they themselves did not fancy, one group they accused of lying while another group they killed.
Samy Mahdy   
We already took Israel’s Children charter, and We sent them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, a team they falsified them, and a team they were killing them.
Sayyid Qutb   
,..Surely, We accepted a solemn pledge from the Children of Israel, and We sent to them messengers. But every time a messenger came to them with something that was not to their liking, [they rebelled:] some they denounced as liars and some they put to death.
Ahmed Hulusi   
We had taken a covenant from the Children of Israel and disclosed for them Rasuls! But whenever a Rasul came to them with what their egos did not like, they denied some and killed some!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly We took a covenant from the Cildren of Israel and We sent messengers to them. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, they would deny and some (of them) they would slay
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For once We entered into a covenant with Bani Isra‘il and We sent to them Messengers. Yet as often as a Messenger was sent to them with divine principles not to their taste, some they renounced and accused of assuming false character and others they killed or conspired for their death
Mir Aneesuddin   
We had indeed taken a pledge from the children of Israel and We had sent messengers to them. Whenever there came to them a messenger with that which their souls did not desire, some (of the messengers) they denied while others they killed.
The Wise Quran   
Certainly We took a covenant from the children of Israel and We sent to them messengers; everytime there came to them a messenger with what their souls love not, a part of them they called liars and a part of them they slew.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We took the covenant of the Children of Israel and sent them apostles, every time, there came to them an apostle with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay
OLD Literal Word for Word   
Certainly We took a Covenant (from the) Children (of) Israel and We sent to them Messengers. Whenever came to them any Messenger with what not desired their souls, a group they denied and a group they kill
OLD Transliteration   
Laqad akhathna meethaqa banee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasoolun bima la tahwa anfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloona