Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ zoom
Transliteration Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona zoom
Transliteration-2 waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe, then indeed. (the) party (of) Allah - they (are) the victorious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious! zoom
M. M. Pickthall And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) As to those who turn (for friendship) to God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of God that must certainly triumph. zoom
Shakir And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant. zoom
Wahiduddin Khan Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever turns in friendship to God and His Messenger and those who believed, then, behold the Party of God. They are the ones who are victors. zoom
T.B.Irving Anyone who enlists God as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] God´s side will be victorious! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail. zoom
Safi Kaskas All who ally themselves with God and His Messenger and the believers will be victorious. zoom
Abdul Hye  Whoever takes as friends: Allah, His Messenger, and those who have believe, then the party of Allah will be victorious. zoom
The Study Quran And whosoever takes as his protector God, and His Messenger, and those who believe—the party of God, they are the victorious! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious. zoom
Abdel Haleem Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers. zoom
Ahmed Ali And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious. zoom
Aisha Bewley As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious! zoom
Ali Ünal Whoever takes God and His Messenger and those who believe for guardian and confidant, then surely the party of God (that they constitute), they are the victors. zoom
Ali Quli Qara'i Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious. zoom
Hamid S. Aziz Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i.e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers. zoom
Muhammad Sarwar One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant. zoom
Shabbir Ahmed Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious. zoom
Syed Vickar Ahamed As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant. zoom
Farook Malik Whoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah’s party will surely be victorious. zoom
Dr. Munir Munshey Those who accept Allah, His messenger and other believers as their patrons and protectors (will find that) only the party of Allah will triumph! zoom
Dr. Kamal Omar And whosoever takes as Protector - Allah and His Messenger and those who have Believed, then verily, the group of Allah: they are the victorious ones. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious. zoom
Maududi All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone who turns to God and His messenger and those who believed (for friendship), then indeed God’s party are the winners. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who turn to God, His messenger, and the believers, know that this fellowship from God must triumph. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious. zoom
Mohammad Shafi And the one who seeks closeness to Allah, His Messenger and those who believe, may rest assured that it is Allah's group that shall indeed be triumphant. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who takes God, His Prophet and the believers as his friends/ allies, should know that the final victory belongs to the party of God. zoom
Faridul Haque And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends - so undoubtedly only the party of Allah is victorious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors. zoom
Sher Ali And those who take ALLAH and HIS Messenger and the believers for friends should rest assured that it is the party of ALLAH that must triumph. zoom
Rashad Khalifa Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso takes Allah and His Messenger and Muslims as his fiends, then undoubtedly, the party of Allah only is dominant. zoom
Amatul Rahman Omar And whoso takes for his allies Allah and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allah) and it is the party of Allah that is truly triumphant. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the one who makes friends with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers, then (they are the people who are Allah’s party), and (it is the people of) Allah’s party who will surely overmaster. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors. zoom
Edward Henry Palmer Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; - verily, God's crew, they are victorious! zoom
George Sale And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious. zoom
John Medows Rodwell And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand. zoom
N J Dawood (2014) Those who seek the protection of God, His apostle, and the faithful must know that God‘s party is sure to triumph. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who ally themselves with God and His Messenger and the believers (will find that) the party of God will be victorious. zoom
Ahmed Hulusi Whoever befriends Allah, the Rasul of HU, and the believers (should know) the allies of Allah are the ones who will prevail! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever takes for (his) guardian Allah and His Messenger and those who believe (should know that he is victorious, because) surely the party of Allah are Triumphant. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who chooses to be under Allah’s, tutelage and takes His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand as his tutelary friends shall find that Allah’s party attains the desired end. zoom
Mir Aneesuddin And whoever turns (for friendship) to Allah and His messenger and those who believe, then (the members of this) team of Allah, they are certainly the victors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...