←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.
Safi Kaskas
All who ally themselves with God and His Messenger and the believers will be victorious.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَن يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُون
Transliteration
Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona
Transliteration-2
waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe, then indeed. (the) party (of) Allah - they (are) the victorious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious
M. M. Pickthall
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.
Safi Kaskas
All who ally themselves with God and His Messenger and the believers will be victorious.
Wahiduddin Khan
Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph
Shakir
And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever turns in friendship to God and His Messenger and those who believed, then, behold the Party of God. They are the ones who are victors.
T.B.Irving
Anyone who enlists God as a patron, and His messenger and those who believe, [will find] God´s side will be victorious!
Abdul Hye
Whoever takes as friends: Allah, His Messenger, and those who have believe, then the party of Allah will be victorious.
The Study Quran
And whosoever takes as his protector God, and His Messenger, and those who believe—the party of God, they are the victorious
Dr. Kamal Omar
And whosoever takes as Protector - Allah and His Messenger and those who have Believed, then verily, the group of Allah: they are the victorious ones
Farook Malik
Whoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah’s party will surely be victorious
Talal A. Itani (new translation)
Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i.e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers
Muhammad Sarwar
One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph
Muhammad Taqi Usmani
Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant
Shabbir Ahmed
Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious
Dr. Munir Munshey
Those who accept Allah, His messenger and other believers as their patrons and protectors (will find that) only the party of Allah will triumph
Syed Vickar Ahamed
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything)
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious
Abdel Haleem
Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers
Ahmed Ali
And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious
Aisha Bewley
As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious!
Ali Ünal
Whoever takes God and His Messenger and those who believe for guardian and confidant, then surely the party of God (that they constitute), they are the victors
Ali Quli Qara'i
Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious
Hamid S. Aziz
Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious
Ali Bakhtiari Nejad
And anyone who turns to God and His messenger and those who believed (for friendship), then indeed God’s party are the winners
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As for those who turn to God, His messenger, and the believers, know that this fellowship from God must triumph
Musharraf Hussain
Anyone who turns to Allah for protection, His Messenger and the believers, should know Allah’s party will be victorious
Maududi
All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious
Mohammad Shafi
And the one who seeks closeness to Allah, His Messenger and those who believe, may rest assured that it is Allah's group that shall indeed be triumphant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whoso takes Allah and His Messenger and Muslims as his fiends, then undoubtedly, the party of Allah only is dominant.
Rashad Khalifa
Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor
Maulana Muhammad Ali
And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph
Muhammad Ahmed - Samira
And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors
Bijan Moeinian
The one who takes God, His Prophet and the believers as his friends/ allies, should know that the final victory belongs to the party of God
Faridul Haque
And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends - so undoubtedly only the party of Allah is victorious
Sher Ali
And those who take ALLAH and HIS Messenger and the believers for friends should rest assured that it is the party of ALLAH that must triumph
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the one who makes friends with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers, then (they are the people who are Allah’s party), and (it is the people of) Allah’s party who will surely overmaster
Amatul Rahman Omar
And whoso takes for his allies Allah and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allah) and it is the party of Allah that is truly triumphant
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors
George Sale
And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious
Edward Henry Palmer
Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; - verily, God's crew, they are victorious
John Medows Rodwell
And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand
N J Dawood (2014)
Those who seek the protection of God, His apostle, and the faithful must know that God‘s party is sure to triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
All who cling to Allah, His messenger, and the believers indeed [belong to] the family of Allah. They will be victorious.
Sayyid Qutb
Those who ally themselves with God and His Messenger and the believers (will find that) the party of God will be victorious.
Ahmed Hulusi
Whoever befriends Allah, the Rasul of HU, and the believers (should know) the allies of Allah are the ones who will prevail!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And whoever takes for (his) guardian Allah and His Messenger and those who believe (should know that he is victorious, because) surely the party of Allah are Triumphant.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he who chooses to be under Allah’s, tutelage and takes His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand as his tutelary friends shall find that Allah’s party attains the desired end
Mir Aneesuddin
And whoever turns (for friendship) to Allah and His messenger and those who believe, then (the members of this) team of Allah, they are certainly the victors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As to those who turn (for friendship) to God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of God that must certainly triumph
OLD Literal Word for Word
And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe, then indeed. (the) party (of) Allah - they (are) the victorious