Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:56 

Arabic Source
Arabic وَمَن يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Hər kəs Allahı, Onun Peyğəmbərlərini və iman gətirənləri özünə dost tutarsa, (hər iki dünyada işləri yaxşı gedər). Şübhəsiz ki, qələbə çalanlar məhz Allahın firqəsidir (Allahı özünə hami və dost seçən şəxslərdir). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onaj ko za zaštitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike – pa, Allahova strana će svakako pobijediti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ko uzme prijateljem Allaha i PoslanikaNjegovog i one koji vjeruju - pa uistinu, strankaAllahova, oni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij die God en zijn apostel en de geloovigen als hunne vrienden kiezen, behooren tot de partij van God en zullen de zege behalen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه خدا و پيغمبرش و افراد باايمان را دوستدار و پشتيبان خود مى‌گيرند جزو حزب خدا هستند و حزب خدا پيروز است.(56) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که ولایت خدا و پیامبر او و افراد باایمان را بپذیرند، پیروزند؛ (زیرا) حزب و جمعیّت خدا پیروز است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی که خدا و رسولش و مؤمنانی [چون علی بن ابی طالب] را به سرپرستی و دوستی بپذیرند [حزب خدایند،] و یقیناً حزب خدا [در هر زمان و همه جا] پیروزند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس که خدا و رسول و اهل ایمان را ولیّ و فرمانروای خود داند (فیروز است) که تنها لشکر خدا فاتح و غالب خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quiconque prend pour alli zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wer Allah und Seinen Gesandten und die Gl zoom
German
Amir Zaidan
Und wer ALLAH, Seinen Gesandten und die Mumin als Wali nimmt, so sind die Vereinten um ALLAH gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan barangsiapa mengambil Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman menjadi penolongnya, maka sesungguhnya pengikut (agama) Allah itulah yang pasti menang. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E colui che sceglie per alleati Allah e il Suo Messaggero e i credenti, in verità è il partito di Allah che avrà la vittoria. zoom
Italian
Safi Kaskas
e coloro che si volgono in amicizia verso Dio, il Suo Messaggero, e la compagnia dei credenti. La compagnia di Dio sicuramente trionferà. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും, സത്യവിശ്വാസികളെയും മിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കക്ഷി തന്നെയാണ്‌ വിജയം നേടുന്നവര്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quanto zoom
Russian
Kuliev E.
Если они считают Аллаха, Его Посланника и верующих своими покровителями и помощниками, то ведь поборники Аллаха непременно окажутся победителями. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те, кто ищет покровительства Аллаха и Его Посланника и дружбы уверовавших, воистину суть приверженцы Аллаха. Они и одержат победу. zoom
Russian
V. Porokhova
И те, кто покровителем себе берет Аллаха, ■ Его посланника и тех, кто верует в Него, ■ Они - Его (Святое) Братство, ■ И им торжествовать (над всеми)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر ۽ مؤمنن کي دوست ڪري وٺندو (سو غالب ٿيندو) ڇو تہ الله جي ٽولي ئي غالب آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Quien tome como amigo a Alá, a Su Enviado y a los creyentes... Los partidarios de Alá serán los que venzan. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Югарыда әйтелгәнчә, берәү Аллаһуга нык бирелсә һәм расүленә дә ныклап иярсә һәм чын мөэминнәргә эчкерсез дус булсалар, алар Аллаһ гаскәрләредер, Аллаһ гаскәрләре, әлбәттә, Аллаһ ярдәме белән җиңүчеләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اﷲ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر اور مومنوں سے دوستی کرے گا تو (وہ خدا کی جماعت میں داخل ہوگا اور) خدا کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں کو اپنا دوست بنائے تو بیشک اللہ ہی کا گروہ غالب ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...