←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, judge between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins: for, behold, a great many people are iniquitous indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And judge between them ˹O Prophet˺ by what Allah has revealed, and do not follow their desires. And beware, so they do not lure you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away ˹from Allah’s judgment˺, then know that it is Allah’s Will to repay them for some of their sins, and that many people are indeed rebellious.
Safi Kaskas
[Prophet] Judge between them according to what God has revealed to them, and do not follow their whims. Be cautious. Do not let them tempt you away from what God has revealed to you. If they turn away, remember it is God's will to repay them for some of the sins they have committed. A great many people are deviators.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنِ احْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَن بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ لَفَاسِقُون
Transliteration
Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fa-in tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-inna katheeran mina alnnasi lafasiqoona
Transliteration-2
wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And that you judge between them by what (has) revealed Allah and (do) not follow their vain desires and beware of them lest they tempt you away from some (of) what has revealed Allah to you. And if they turn away then know that only intends Allah to afflict them for some (of) their sins. And indeed, many of the people (are) defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, judge between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins: for, behold, a great many people are iniquitous indeed
M. M. Pickthall
So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And judge between them ˹O Prophet˺ by what Allah has revealed, and do not follow their desires. And beware, so they do not lure you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away ˹from Allah’s judgment˺, then know that it is Allah’s Will to repay them for some of their sins, and that many people are indeed rebellious.
Safi Kaskas
[Prophet] Judge between them according to what God has revealed to them, and do not follow their whims. Be cautious. Do not let them tempt you away from what God has revealed to you. If they turn away, remember it is God's will to repay them for some of the sins they have committed. A great many people are deviators.
Wahiduddin Khan
Judge between them by what God has sent down and do not be led by their desires. Beware of them lest they turn you away from a part of that what God has revealed to you. If they reject your judgement, know that God intends to punish them for the sins they have committed. Indeed a large number of the people are disobedient
Shakir
And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
And give judgment between them by what God caused to descend and follow not their desires and beware of them so that they tempt thee not from some of what God caused to descend to thee. And if they turned away, then, know that God only wants that He light on them for some of their impieties. And, truly, many within humanity are ones who disobey.
T.B.Irving
We have given each of you a code of law plus a program [for action]. If God had wished, He might have made you into one community, compete rather in doing good deeds so He may test you by means of what He has given you. To God is your return entirely, and He will notify you concerning anything you have been disagreeing about. So judge among them according to what God has sent down, and do not follow their whims. Beware of them lest they seduce you away from what God has sent down to you. If they should turn away, then know that God only wants to afflict them with some of their own offences; many men are so immoral!
Abdul Hye
And you (Muhammad) judge between them by what Allah has revealed and you don’t follow their desires, and beware of them lest they seduce you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away, then you know that only the wish of Allah is to punish them for some of their sins. Truly, many of the people are transgressors.
The Study Quran
And judge between them in accordance with what God has sent down, and follow not their caprices. And beware of them, lest they tempt thee away from some part of that which God has sent down unto thee. And if they turn away, know that God desires to smite them for some sin of theirs, and surely many among mankind are iniquitous
Dr. Kamal Omar
And that you must pronounce judgement amongst them in accordance to what Allah has sent down and follow not their vain desires; and take protection against them lest they confuse you regarding some of that which Allah has sent down to you. And if they turned away (from the Message) then know that it is so, that Allah intends that some of their sins may inflict them (as punishment). And truly, a vast portion of mankind (is) definitely Fasiqun
Farook Malik
So, O Muhammad, pronounce Judgment among them according to the law which Allah has revealed and do not follow their vain desires, and beware of them lest they tempt you away from a part of that which Allah has revealed to you. If they reject your Judgment, then know that it is Allah’s wish to scourge them for some of their sins. In fact most of the people are transgressors
Talal A. Itani (new translation)
And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. But if they turn away, know that God intends to strike them with some of their sins. In fact, a great many people are corrupt
Muhammad Mahmoud Ghali
And (that) you should judge between them according to what Allah has sent down. And do not ever follow their prejudices, and beware of them (lest) they tempt you away from some (part) of what Allah has sent down to you. So, in case they turn away, then know that Allah wills only to afflict them for some of their guilty deeds; and surely many of mankind are indeed immoral
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil-doers
Muhammad Taqi Usmani
We order you to judge between them according to what Allah has sent down. Do not follow their desires, and beware of them, lest they should turn you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn away, be assured that Allah intends to make them suffer for some of their sins. Surely, many of the people are sinners
Shabbir Ahmed
Rule and judge between people by what Allah has revealed. Do not follow their desires giving in to their demands, lest they divert you from what Allah has revealed to you. If they turn away from the Ultimate Truth, know that Allah's Law of Requital is going to chastise them for trailing behind in attaining belief and for their previous transgressions. A great many people choose to drift away from the Right Path
Dr. Munir Munshey
So judge between them according to what Allah has revealed to you, and do not follow their whims and wishes. Beware of them, lest they entice you away from anything Allah has revealed to you. If they turn away, you would know that in fact Allah intends to inflict a suffering upon them for some of their sins. Indeed, most people are disobedient (and wicked)
Syed Vickar Ahamed
And this (He) commands that: You judge between them by what Allah has made clear, and follow not their useless wishes, but be aware of them in case they misguide you from any of that (teaching) which Allah has sent down to you. And if they turn away, be sure that for some of their crimes, it is Allah’s purpose to punish them. And truly, most men are rebellious
Umm Muhammad (Sahih International)
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And judge between them by what God has sent down, and do not follow their wishes, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and most of the people are corrupt
Abdel Haleem
So [Prophet] judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, and take good care that they do not tempt you away from any of what God has sent down to you. If they turn away, remember that God intends to punish them for some of the sins they have committed: a great many people are lawbreakers
Abdul Majid Daryabadi
And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. Then if they turn away, then know thou that Allah only intendeth to afflict them for some of their sins. And verily many of the mankind are transgressors
Ahmed Ali
Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. If they turn away, then know that God is sure to punish them for some of their sins; and many of them are transgressors
Aisha Bewley
Judge between them by what Allah has sent down and do not follow their whims and desires. And beware of them lest they lure you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn their backs, then know that Allah wants to afflict them with some of their wrong actions. Many of mankind are deviators.
Ali Ünal
(Thus did We command you:) Judge between them with what God has sent down and do not follow their desires and caprices, and beware of them lest they tempt you away from any part of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wills only to afflict them for some of their sins. And many among human beings are indeed transgressors
Ali Quli Qara'i
Judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires. Beware of them lest they should beguile you from part of what Allah has sent down to you. But if they turn their backs [on you], then know that Allah desires to punish them for some of their sins, and indeed many of the people are transgressors
Hamid S. Aziz
Wherefore judge you between them by what Allah has revealed, and follow not their lusts (prejudices, fantasies, superstitions); but beware lest they mislead you  from part of what Allah has revealed to you ; and if they turn back, then know that Allah wi
Ali Bakhtiari Nejad
And judge between them by what God sent down and do not follow their desires and beware of them that they do not tempt you away from some of what God sent down to you. And if they turn away, then know that God wants to make them suffer for some of their sins. And indeed most of the people are disobedient
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And judge between them by what God has revealed. And do not follow their selfish desires, but beware of them, so that they will not mislead you from that which God has sent down to you. And if they turn away, know that for some of their sins it is God's will to punish them. And indeed most people are rebellious
Musharraf Hussain
Judge between them according to what Allah has revealed, and do not follow their whims. So beware they don’t tempt you away from what Allah has revealed to you. If they choose to turn away, then you should know that Allah intends to punish them because of their sins, many are sinners.
Maududi
Therefore, judge bet-ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and many of the people are wicked
Mohammad Shafi
And so you do judge among them by what Allah has sent down, and follow not their vain desires, and be cautious of them lest they tempt you away from some part of what Allah has enjoined upon you. If they then turn away, know that it is Allah's Will to afflict them with hardship for some of their sins. And a great number of the people are indeed the transgressors/profligates

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that O Muslim! Judge according to what Allah has sent down and follow not their desires and be on guard against them lest they cause to slip you from any command that has come to you Then if they turn their faces then know that Allah wishes to give them punishment for some of their sins. And no doubt, many men are disobedient.
Rashad Khalifa
You shall rule among them in accordance with GOD's revelations to you. Do not follow their wishes, and beware lest they divert you from some of GOD's revelations to you. If they turn away, then know that GOD wills to punish them for some of their sins. Indeed, many people are wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And judge among them in accordance to that which Allah has sent down and do not be led by their desires. Take heed lest they should turn you away from a part of that which Allah has sent to you. If they reject your judgment, know that Allah wants to scourge them for some of their sins. Many of the people are wrongdoers
Maulana Muhammad Ali
And that thou shouldst judge between them by what Allah has revealed, and follow not their low desires, and be cautious of them lest they seduce thee from part of what Allah has revealed to thee. Then if they turn away, know that Allah desires to affect them for some of their sins. And surely many of the people are transgressors
Muhammad Ahmed - Samira
And that judge/rule between them with what God descended, and do not follow their self attractions for desires , and be warned/cautious of them, that they test/misguide you from some/part (of) what God descended to you, so if they turned away, so know that God wants that (He) strikes/hits them with some/part (of) their crimes, and that many of the people (are) debauchers (E)
Bijan Moeinian
You (Mohammad) shall rule among them (the citizens of newly established Islamic country) in accordance with the laws sent down to you. Do not follow their wishes; be on your guard that these people do not divert you the least from the Guidance that God has decreed upon you. If they do not submit to the Divine laws, know that God wants to punish them for some of their sins in this manner. Indeed many people are corrupt
Faridul Haque
And therefore, O Muslims, judge between them according to what is sent down by Allah, and do not follow their desires, and be cautious of them so that they may not divert you from some commands which have been sent down to you; then if they turn away, know that Allah’s will is to punish them for some of their sins; and indeed many men are disobedient
Sher Ali
And that thou shouldst judge between them by that which ALLAH has revealed and follow not their evil desires and be on thy guard against them, lest they involve thee in trouble on account of a part of what ALLAH has revealed to thee. But if they turn away, then know that ALLAH intends to punish them for some of their sins. And indeed a large number of men are disobedient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Beloved, We have enjoined that) you should judge between them by this (commandment) which Allah has revealed and do not follow their desires. And be on your guard against them lest they tempt you away from any of (the commandments) which Allah has revealed to you. But if they turn away (from your judgment), then know that Allah intends to punish them for some of their sins. And most of the people are unruly and disobedient
Amatul Rahman Omar
And (We have revealed this perfect Book to you) that you judge between them according to that (law) which Allah has revealed and do not follow their low desires, rather be on your guard against them lest they should (tempt you and) cause you fall into trouble due to some part of (the commandments) that Allah has revealed to you. If they turn back (showing disregard to Our revelations), know that Allah intends to punish them for some of their sins. Indeed, a large number of human beings are certainly disobedient
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
. And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allahs Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly
George Sale
Wherefore do thou, O prophet, judge between them according to that which God hath revealed and follow not their desires; but beware of them, lest they cause thee to err from part of those precepts which God hath sent down unto thee; and if they turn back, know that God is pleased to punish them for some of their crimes; for a great number of men are transgressors
Edward Henry Palmer
Wherefore judge thou between them by what God has revealed, and follow not their lusts; but beware lest they mislead thee from part of what God has revealed to thee; yet if they turn back, then know that God wishes to fall on them for some sins of theirs, - verily, many men are evildoers
John Medows Rodwell
Wherefore do thou judge between them, by what God hath sent down, and follow not their wishes! but be on thy guard against them lest they beguile thee from any of those precepts which God hath sent down to thee; and if they turn back, then know thou that for some of their crimes doth God choose to punish them: for truly most men are perverse
N J Dawood (2014)
Pronounce judgement among them by what God has revealed and do not follow their whims. Beware of them, lest they tempt you away from a part of that which God has revealed to you. If they turn away, know that it is God‘s wish to scourge them for some of their sins. A great many people are ungodly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Judge among them by what Allah has revealed. Do not follow their vain desires. Beware of them because they could lead you away from that which Allah has given you. If they reject you, be advised that Allah intends to punish them for some of their sins. Truly, most people are rebellious.
Sayyid Qutb
Hence, judge between them in accordance with what God has revealed, and do not follow their vain desires and beware of them lest they tempt you away from any part of what God has revealed to you. If they turn away, then know that it is God's will to afflict them for some of their sins. Indeed, a great many people are transgressors.
Ahmed Hulusi
(This is what We have decreed upon you:) Judge between them with what Allah has revealed to you... Do not follow their (baseless) desires... Be cautious of falling into provocation about some of the things which Allah has revealed to you! If they turn away, know well that Allah wants to give them affliction due to some of their mistakes... Indeed, the majority of mankind is corrupted in faith.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their vain desires, and beware of them lest they beguile you from part of what Allah has sent down to you. But if they turn back, then know that Allah desires to afflict them for some of their sins, and surely, many of the people are evil-doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And judge O Muhammad between them in a manner consistent with the precepts revealed by Allah. And do not act upon their desires and beware of them lest they seduce you into a course of action not totally divine. And should they turn a deaf ear, then you must realize that Allah has purposed to requite them in return for some of their iniquities; and many of the people are indeed wicked
Mir Aneesuddin
And (We repeat) that (you should) judge between them by that which Allah has sent down, and (that you should) not follow their desires, and be cautious of them lest they turn you away from part of that which Allah has sent down to you. Then if they turn back, then know that Allah intends to afflict them on account of some of their sins, and many of the human beings are certainly transgressors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And this (He commands): Judge thou between them by what God hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which God hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is God's purpose to punish them. And truly most men are rebellious
OLD Literal Word for Word
And that you judge between them by what Allah (has) revealed and (do) not follow their vain desires and beware of them lest they tempt you away from some (of) what Allah has revealed to you. And if they turn away then know that only Allah intends to afflict them for some (of) their sins. And indeed, many of the people (are) defiantly disobedient