Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ zoom
Transliteration Qala fa-innaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi fala ta/sa AAala alqawmi alfasiqeena zoom
Transliteration-2 qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 (Allah) said, "Then indeed it (will be) forbidden to them (for) forty years, they will wander in the earth. So (do) not grieve over the defiantly disobedient peop zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk." zoom
M. M. Pickthall (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. zoom
Shakir He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors. zoom
Wahiduddin Khan God said, The land is forbidden to them for forty years, while they wander around the earth, bewildered; do not grieve over these wicked people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Truly, it is that which is forbidden to them ^for forty years.^ They will wander about the earth. So grieve not for the folk, the ones who disobey. zoom
T.B.Irving He said: "It will proscribed them for forty years. They will wander around the earth, so do not worry about such perverse people. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah replied, “Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander through the land. So do not grieve for the rebellious people.” zoom
Safi Kaskas God said, "The land is forbidden to them. They will wander aimlessly for forty years, on the earth. Do not grieve over those who disobey." zoom
Abdul Hye  (Allah) said: “Indeed it (the holy land) is forbidden to them for 40 years; they will wander (in disruption) in the earth. So you don’t grieve over the disobedient people.” zoom
The Study Quran He said, “Then verily it shall be forbidden them for forty years, while they shall wander on the earth. So grieve not for the iniquitous people.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people. zoom
Abdel Haleem God said, ‘The land is forbidden to them for forty years: they will wander the earth aimlessly. Do not grieve over those who disobey.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Said He: verily then it is forbidden unto them for forty years, while they shall wander about in the earth, so mourn not thou over this transgressing people. zoom
Ahmed Ali (And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people." zoom
Aisha Bewley He said, ´The land will be forbidden to them for forty years during which they will wander aimlessly about the earth. Do not waste grief on this deviant people.´ zoom
Ali Ünal He (God) said (passing this judgment): "Then, this (land) shall now be forbidden to them for forty years, while they shall wander about on earth, bewildered. Do not grieve over that transgressing people." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.’ zoom
Hamid S. Aziz He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Then surely it will be prohibited for them for forty years (while) they go astray in the earth. So do not feel sad about the immoral people." zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .This (land) is prohibited to them for forty years. They shall be wandering around the earth. So, do not grieve for the sinning people. zoom
Shabbir Ahmed Their Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path." zoom
Syed Vickar Ahamed Allah said: "For this reason the land will be out of their reach for forty years: They will wander aimlessly through the land: But you do not feel sorry over of these defiant people." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people." zoom
Farook Malik Allah responded, "Very well, they are forbidden this land for forty years, during this time they will wander homeless on the earth, so do not grieve for these disobedient people." zoom
Dr. Munir Munshey (Their Lord said), "This land shall now be forbidden to them for the next forty years. (During that period) they will wander about in the land _ (homeless and lost in the desert). So do not grieve over the evil (rebellious) people." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Then surely it (stands) forbidden to them for forty years; they will wander in the earth. So grieve not over the rebellious nation.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people.' zoom
Maududi Allah said: ´This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: then it is indeed forbidden to them for forty years, they will wander in the earth, so do not be sad for the disobedient people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Therefore the land will be out of their reach for forty years. They will wander in distraction through the land, but do not worry over these rebellious people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "It has become restricted to them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people. zoom
Mohammad Shafi Allah said, "So it is forbidden to them for forty years, during which time they shall suffer, wandering from place to place on the earth. Be not sad then for the transgressing people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord replied: “Do not be sorry for these corrupt people, they will be punished by staying homeless and wondering in this desert for some forty years. zoom
Faridul Haque Said Allah, “The (holy) land is therefore forbidden for them for forty years; they will wander in the earth; so do not grieve for these disobedient people.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander (homeless) on the earth. Do not grieve for these wicked people.' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: It will surely be forbidden to them for forty years -- they will wander about in the land. So grieve not for the transgressing people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers ." zoom
Sher Ali God said: `Verily it shall be forbidden to them for forty years; in distraction shall they wander through the land. So grieve not over the rebellious people. zoom
Rashad Khalifa He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'then that land is forbidden to them for forty years, let them wander in the land, therefore grieve not over these disobedients. zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `Verily, it (- the Holy Land) is forbidden to them for forty years. They shall wander about in the earth distracted and in confusion, so grieve not over these disobedient people.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Lord) said: ‘So this (land) is forbidden to these (rebels) for forty years. (Anguished,) they will continue wandering around the earth in distraction. So grieve not, (O Musa [Moses],) over the (warning plight) of these disobedient and unruly people.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Then, verily, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so vex not thyself for the sinful people.' zoom
George Sale God answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people. zoom
John Medows Rodwell He said, "Verily the land shall be forbidden them forty years: they shall wander in the earth perplexed. Fret not thyself therefore for the ungodly people." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander homeless on the earth. Do not grieve for the iniquitous people.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He replied, “This land shall, then, be forbidden to them for forty years, during which they will wander aimlessly on earth. Do not grieve for these wrongdoing folk.” zoom
Ahmed Hulusi He said, “Indeed, that place has been forbidden to them for forty years, they will wander the earth confused... So do not grieve over those (whose faith is) corrupt.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (The Lord) said: ' So it (the Holy Land) will surely be forbidden to them for forty years that they will wander about in the earth, therefore do not grieve for the rebellious people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In response Allah said: "Forbidden unto them shall this land be for forty years, wandering restlessly not knowing where to go nor in quest shall they know of what, Therefore, do not grieve O Mussa over those who grow daily more and more wicked". zoom
Mir Aneesuddin He said, "So the (land) will be forbidden to them for forty years, they will wander in the earth, so do not grieve for the transgressing people." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...