←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Safi Kaskas
Moses said, "Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between us and those defiantly disobedient people."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِين
Transliteration
Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
Transliteration-2
qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the people the defiantly disobedient."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
M. M. Pickthall
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Safi Kaskas
Moses said, "Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between us and those defiantly disobedient people."
Wahiduddin Khan
Moses supplicated, Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people
Shakir
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey.
T.B.Irving
He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
Abdul Hye
He (Moses) said: “O my Lord! I don’t have control except on myself and my brother. So distinguish between us and between the disobedient people!”
The Study Quran
He said, “My Lord! I have no power over anyone save myself and my brother; so separate us from the iniquitous people!
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun
Farook Malik
Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people
Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people."
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Abdel Haleem
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people
Ahmed Ali
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´
Ali Ünal
He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: my Master, I have only control of myself and my brother, so separate us from the disobedient people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.
Musharraf Hussain
Musa said, “My Lord, I only have control over myself and my brother, so separate the two of us and these sinful people.”
Maududi
Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.
Mohammad Shafi
He [Moses] said, "My Lord! I have indeed no control but on my own self and on my brother. Make a distinction, then, between us and the transgressing people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Moses submitted, 'O my Lord! I have no control over any but myself and my bother then You keep us separate from these disobedients
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people.
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira
(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."
Bijan Moeinian
Moses cried: “Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron.) Please do not count me among these rotten people.&rdquo
Faridul Haque
Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them)
Sher Ali
He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) submitted: ‘My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your command).
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.
George Sale
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."
N J Dawood (2014)
Lord,‘ said Moses, ‘I have none but myself and my brother. Keep us apart from the iniquitous people.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “My Lord, I have no control over anybody but myself and my brother [Aaron]. Separate us from this rebellious people.”
Sayyid Qutb
“Lord”, he said, “I am master of none but myself and my brother. Do, then, draw a dividing line between us and these wrong- doing folk.”
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb... Indeed, my word has no bearing on anyone other than myself and my brother, so part us from the people (whose faith is) corrupt.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Moses) said: ' O' my Lord! I have pover over none but myself and my brother, therefore make a separation between us and these rebellious people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will"
Mir Aneesuddin
He said, "My Fosterer ! I do not have control except on myself and my brother, so effect separation between us and the transgressing people."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
OLD Literal Word for Word
He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the defiantly disobedient peo