←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” they reply, “What we found our forefathers practicing is good enough for us.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance?
Safi Kaskas
When they are told, "Accept what God has sent down and the Messenger," they answer, "What we inherited from our forefathers is enough for us." Their forefathers knew nothing and were not guided.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُون
Transliteration
Wa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna AAalayhi abaana awa law kana abaohum la yaAAlamoona shay-an wala yahtadoona
Transliteration-2
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli qālū ḥasbunā mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿlamūna shayan walā yahtadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when it is said to them, "Come to what has revealed Allah and to the Messenger," they said, "Sufficient for us (is) what we found upon it our forefathers." Even though (that) their forefathers (were) not knowing anything and not they (were) guided?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance
M. M. Pickthall
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” they reply, “What we found our forefathers practicing is good enough for us.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance?
Safi Kaskas
When they are told, "Accept what God has sent down and the Messenger," they answer, "What we inherited from our forefathers is enough for us." Their forefathers knew nothing and were not guided.
Wahiduddin Khan
when it is said to them, Come to what God has sent down and to the Messenger. They reply, The faith we have inherited from our fathers is sufficient for us. Even though their forefathers knew nothing and were not guided
Shakir
And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Messenger, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way
Dr. Laleh Bakhtiar
And when it was said to them: Approach now to what God caused to descend and to the Messenger, they said: Enough is what we found our fathers upon. Even though their fathers had been knowing nothing nor are they truly guided?
T.B.Irving
Whenever they are told: "Come to what God has sent down, and to [hear] the Messenger," they say: ´We are satisfied with what we found our forefathers doing;" even though their forefathers did not know anything and were not guided!
Abdul Hye
And when it is said to them: “Come to what Allah has revealed and to the Messenger (Muhammad),” they say: “Sufficient for us what we found upon our forefathers,” even though their forefathers did not know anything nor they had guidance.
The Study Quran
And when it is said unto them, “Come unto that which God has sent down, and unto the Messenger,” they say, “Sufficient for us is that which we have found our fathers practicing.” What! Even if their fathers knew naught and were not rightly guided
Dr. Kamal Omar
And when it is said to them: “Come to what Allah has sent and unto the Messenger,” they replied: “Sufficient is to us what we found (adhering) over it, our ancestors,” — even though their ancestors had been: they do not know any thing and they do not find guidance
Farook Malik
When it is said to them: "Come to what Allah has revealed and come to the Messenger." They reply: "Sufficient for us are the ways on which we found our forefathers." What! Even though their forefathers knew nothing and were not rightly guided
Talal A. Itani (new translation)
And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' they say, 'Sufficient for us is what we found our forefathers upon.' Even if their forefathers knew nothing, and were not guided
Muhammad Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " they say, "Enough (Literally: enough reckoning) for us is what we found our fathers (doing)." And even if their fathers did not know anything and were not guided
Muhammad Sarwar
When they are told to refer to the guidance of God and to the Messenger, they say, "The tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance
Muhammad Taqi Usmani
When it is said to them, .Come to what Allah has sent down, and to the Messenger;. they say, .Sufficient for us is that on which we have found our forefathers. Is it so, even though their forefathers knew nothing, and had no guidance either
Shabbir Ahmed
When it is said to them, "Come to that which Allah has revealed and to His Messenger, they say, "Enough for us is what we found our parents doing." What! Even though their parents had no knowledge whatsoever and no guidance
Dr. Munir Munshey
When they are told, "Come to what Allah has revealed, come to the prophet" they say, "Whatever we found our forefathers doing is good enough for us." Even though their forefathers knew nothing at all, nor were they guided
Syed Vickar Ahamed
When it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger (Muhammad):" They say: "The ways we found our fathers following are enough for us." What! Even though their fathers did not have the knowledge and guidance
Umm Muhammad (Sahih International)
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if they are told: "Come to what God has sent down, and to the messenger;" they Say: "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were guide
Abdel Haleem
when it is said to them, ‘Come to what God has sent down, and to the Messenger,’ they say, ‘What we inherited from our forefathers is good enough for us,’ even though their forefathers knew nothing and were not guided
Abdul Majid Daryabadi
And when it is said unto them: come to that which Allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. What! even though their fathers knew not aught nor were guided
Ahmed Ali
When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance
Aisha Bewley
When they are told, ´Come to what Allah has sent down and to the Messenger,´ they say, ´What we found our fathers doing is enough for us.´ What! Even if their fathers did not know anything and were not guided!
Ali Ünal
When it is said to them, "Come (in obedience) to what God has sent down and to the Messenger (to whom the Qur’an is being revealed), they (refuse to think, and instead) say: "Enough for us (are the ways) that we found our forefathers on." What, even if their forefathers knew nothing and were not guided (and so did not follow a right way)
Ali Quli Qara'i
And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided?
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Come round to what Allah has revealed unto His Apostle," they say, "Enough for us is that wherein we found our fathers." What! Even though their fathers had no knowledge whatever and no guidance
Ali Bakhtiari Nejad
And when they are told to come to what God sent down and to the messenger, they say what we found our fathers on it, is enough for us, even though their fathers did not know anything and they were not guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When it is said to them, “Come to what God has revealed, come to the messenger. They say, “Enough for us are the ways we found our fathers following.” What, even though their fathers were void of knowledge and guidance
Musharraf Hussain
When they are told: “Come closer to what Allah has revealed and to His Messenger,” they say, “What we found our forefathers practising is enough,” yet their forefathers knew nothing and had no guidance.
Maududi
When they are asked: ´Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger´, they reply: ´The way of our refathers suffices us.´ (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they are told: "Come to what God hassent down, and to the messenger;" they say: "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were guided
Mohammad Shafi
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger", they say, "What we found our fathers with, is sufficient for us". What! Even though their fathers knew nothing and followed not the right guidance!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when it is said to them, 'come to what Allah has sent down and to the Messenger', they say,' enough for us is that wherein we found, our fathers, what! Even though their fathers knew nothing nor were guided.
Rashad Khalifa
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," they say, "What we found our parents doing is sufficient for us." What if their parents knew nothing, and were not guided?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When it is said to them: 'Come to that which Allah has sent down, and to the Messenger, ' they reply: 'Sufficient for us is what we have found our fathers upon, ' even though their fathers knew nothing and were not guided
Maulana Muhammad Ali
And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, they say: Sufficient for us is that wherein We found our fathers. What! even though their fathers knew nothing and had no guidance
Muhammad Ahmed - Samira
And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." They said: "Enough for us what we found our fathers on it." And even if their fathers were not knowing a thing and nor being guided
Bijan Moeinian
When it is said to them: “Follow the laws of the Lord which is revealed to the Prophet,” they reply: “We prefer to follow our forefathers way of life [even though it implies nonsense such as the above mentioned practices.]” What if their forefathers knew nothing and their “way of life” would lead them nowhere
Faridul Haque
And when it is said to them, “Come towards what Allah has sent down and towards the Noble Messenger”, they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon”; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance
Sher Ali
And when it is said to them, `Come to what ALLAH has revealed, and to the Messenger,' they say, `Sufficient for us is that wherein we found our fathers.' What ! even though their fathers had no knowledge and had no guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when it is said to them: ‘Turn towards this (Qur’an) revealed by Allah and towards the (most venerable) Messenger (blessings and peace be upon him),’ they say: ‘Sufficient for us is (the way) on which we found our fathers,’ though their fathers did not have any knowledge (of Din [Religion]), nor were they rightly guided
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them, `Come to what Allah has revealed and to this perfect Messenger.' They say, `Sufficient for us is that (tradition) whereon we have found our forefathers.' What! (would they follow them blindly) even though their forefathers had no knowledge whatsoever and had no guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided
George Sale
And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' they say, 'Sufficient for us is that wherein we found our fathers.' What! even though their fathers had no knowledge and had no guidance
Edward Henry Palmer
And when it is said to them, 'Come round to what God has revealed unto His Apostle,' they say, 'Enough for us is what we found our fathers agreed upon.' What! though their fathers knew nothing and were not guided
John Medows Rodwell
And when it was said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the Apostle:" they said, "Sufficient for us is the faith in which we found our fathers." What! though their fathers knew nothing, and had no guidance
N J Dawood (2014)
If they are told: ‘Come to that which God has revealed, and to the Apostle,‘ they say: ‘Sufficient for us is the faith of our fathers,‘ even though their fathers knew nothing and did not follow the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They are told, “Come to what Allah has revealed. Come to the messenger.” They say, “We are satisfied with what our fathers did [as religious practices].” Nonsense! Their fathers did not know anything, and they did not follow the right way.
Sayyid Qutb
When they are told, “Come to that which God has revealed and to the Messenger,” they reply, “Sufficient for us are the ways we found our fathers following.” Why, even though their fathers knew nothing and were devoid of all guidance?
Ahmed Hulusi
When they are told, “Come to what Allah has revealed and to the Rasul,” they say, “Sufficient for us is what we have acquired from our fathers”... Is that so even if their fathers knew nothing, nor were they guided to the realization of their essential reality?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when it is said to them: ' Come to what Allah has sent down and to the Messenger,' they say: ' That which we found our fathers upon is enough for us.' What! even though their fathers did not know anything and did not follow the right way, (should they pave their way ?)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When told to recourse to what Allah has sent down of divine revelations, and to the Messenger for help and advice, they simply refuse. They say: "We are quite satisfied with the particular system of faith and worship our fathers were bent on. But how will it be if their fathers had lacked the soundness of judgement and had missed the path of righteousness
Mir Aneesuddin
And when it is said to them, "Come to that which Allah has sent down and to the messenger," they say, "That on which we found our fathers is enough for us." What ! even if their fathers had no knowledge of anything and were not guided?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When it is said to them: "Come to what God hath revealed; come to the Apostle": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance
OLD Literal Word for Word
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they said, "Sufficient for us (is) what we found upon it our forefathers." Even though their forefathers were not knowing anything and not they (were) guided