Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:104 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman: “Atalarımızın getdiyi yol bizə yetər”, - deyə cavab verirlər. Bəs ataları heç bir şey bilməyib doğru yolda deyildilərsə necə?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada im se kaže: \"Pristupite onome što Allah objavljuje, i Poslaniku!\", oni odgovaraju: \"Dovoljno nam je ono što smo od predaka naših zapamtili.\" – Zar i ako preci njihovi nisu ništa znali i ako nisu na Pravome putu bili?! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A kad im se ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen tot hen gezegd werd: Komt tot hetgeen God heeft geopenbaard en tot den apostel, antwoordden zij: Het geloof dat wij bij onze ouderen vonden, is toereikend voor ons, terwijl hunne vaders niets kenden en niet geleid werden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به آن‌ها گفته شودکه به سوى آنچه خدا نازل كرده و پيش پيغمبر بياييد، مى‌گويند: همان چيزهايى كه پدرانمان را بر آن يافتيم براى ما كافى است، اگر چه پدرانشان چيزى نمى‌دانستند و راه صحيح را نشناخته بودند.(104) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنها گفته شود: «به سوی آنچه خدا نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید!»، می‌گویند: «آنچه از پدران خود یافته‌ایم، ما را بس است!»؛ آیا اگر پدران آنها چیزی نمی‌دانستند، و هدایت نیافته بودند (باز از آنها پیروی می‌کنند)؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که به آنان گویند: به سوی آنچه خدا نازل کرده و به سوی پیامبر آیید، گویند: روش و آیینی که پدرانمان را بر آن یافته ایم، ما را بس است. آیا هر چند پدرانشان چیزی نمی دانستند و هدایت نیافته باشند [باز هم این تقلید جاهلانه و ناروا را بر خود می پسندند؟!] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به آنها گفته شود: بیایید از حکم کتابی که خدا فرستاده و از دستور رسول او پیروی کنید، گویند: آن دینی که پدران خود را بر آن یافتیم ما را کفایت است. آیا باید از پدران خود هر چند مردمی جاهل بوده و به حق راه نیافته باشند باز پیروی کنند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit : \"Venez vers ce qu'Allah a fait descendre (La R zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen gesagt wird: \"Kommt her zu dem, was von Allah herabgesandt wurde, und kommt zu dem Gesandten\", sagen sie: \"Uns gen zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn ihnen gesagt wird: \"F zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn man zu ihnen sagt: \"Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten\", sagen sie: \"Unsere Gen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apabila dikatakan kepada mereka: \"Marilah mengikuti apa yang diturunkan Allah dan mengikuti Rasul\". Mereka menjawab: \"Cukuplah untuk kami apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya\". Dan apakah mereka itu akan mengikuti nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk?. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando si dice loro: «Venite a quello che Allah ha fatto scendere al Suo Messaggero», dicono: «Ci basta quello che i nostri avi ci hanno tramandato!». Anche se i loro avi non possedevano scienza alcuna e non erano sulla retta via? zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando viene detto loro: “Avvicinatevi a ciò che Dio vi ha rivelato. Avvicinatevi al Profeta”, dicono: “È sufficiente per noi la guida seguita dai nostri padri”. Che cosa! Anche se i loro padri erano privi di conoscenza e di guida? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിലേക്കും, റസൂലിലേക്കും വരുവിന്‍ എന്ന്‌ അവരോട്‌ പറയപ്പെട്ടാല്‍, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഏതൊരു നിലപാടിലാണോ ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയത്‌ അതു മതി ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌. എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക: അവരുടെ പിതാക്കള്‍ യാതൊന്നുമറിയാത്തവരും, സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാത്തവരും ആയിരുന്നാല്‍ പോലും ( അത്‌ മതിയെന്നോ? ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando lhes foi dito: Vinde para o que Deus revelou, e para o Mensageiro!, disseram: Basta-nos o que seguiam osnossos pais! Como? Mesmo que seus pais nada compreendessem nem se guiassem? zoom
Russian
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику\", - они отвечают: \"Нам достаточно того, на чем мы застали наших отцов\". Неужели они поступят так, даже если их отцы ничего не знали и не следовали прямым путем? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда неверным говорят: \"Следуйте за тем, что ниспослал Аллах, и за Посланником\", - они отвечают: \"Довольно нам того, что исповедовали наши отцы\". Неужели так, если даже их отцы ни о чем не ведали и не следовали прямым путем? zoom
Russian
V. Porokhova
Когда им говорят: ■ \"Придите же к тому, что вам низвел Аллах, ■ К Его посланнику придите\", ■ Они ответствуют: ■ \"Довольно нам того, что мы нашли (в наследии) отцов\". ■ Неужто и тогда, когда отцы их были лишены ■ И разумения, и руководства? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ جيڪي الله لاٿو آھي تنھن ڏانھن ۽ پيغمبر ڏانھن اچو (تڏھن) چوندا آھن تہ جنھن تي پنھنجن ابن ڏاڏن کي (ھلندو) ڏٺوسون سو اسان لاءِ ڪافي آھي، جيتوڻيڪ سندن اَبا ڏاڏا ڪجھ نہ ڄاڻندا ھئا ۽ نڪي ھدايت وارا ھئا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando se les dice: «Venid a la Revelación de Alá y al Enviado», dicen: «Nos basta aquello en que encontramos a nuestros padres». ¡Cómo! ¿Y si sus padres no sabían nada, ni estaban bien dirigidos? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ул җаһилләргә әйтелсә: \"Аллаһ иңдергән Коръән хөкемнәренә һәм расүл гамәленә килегез\", – дип, алар әйтәләр: \"Ата-бабаларыбызны нинди юлда, нинди гамәлдә тапсак, шул безгә җитә, алар юлыннан чыкмыйбыз\", – дип. Аллаһ әйтте: \"Әйө аларның ата-бабалары хаклыктан һичнәрсә белмәүче һәм туры юлга да күнелмәүче иделәр түгелме?\" – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin dendiğinde şöyle derler: \"Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter.\" Peki, ataları hiçbir şey bilmiyor, doğru yolu bulamıyor idiyseler de mi? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس (قرآن) کی طرف جسے اللہ نے نازل فرمایا ہے اور رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں: ہمیں وہی (طریقہ) کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ (دین کا) علم رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت یافتہ ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے نازل فرمائی ہے اس کی اور رسول الله کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں کہ جس طریق پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے وہی ہمیں کافی ہے بھلا اگر ان کے باپ دادا نہ تو کچھ جانتے ہوں اور نہ سیدھے رستے پر ہوں (تب بھی؟) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے آؤ اس طرف جو اللہ نے اُتارا اور رسول کی طرف (ف۲۴۹) کہیں ہمیں وہ بہت ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا، کیا اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ جانیں نہ راہ پر ہوں (ف۲۵۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=104
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...