←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Safi Kaskas
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِين
Transliteration
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
Transliteration-2
qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, asked them a people from before you, then they became thereby disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
M. M. Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Safi Kaskas
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers.
Wahiduddin Khan
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out
Shakir
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it.
T.B.Irving
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
Abdul Hye
Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers.
The Study Quran
A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein
Dr. Kamal Omar
Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions)
Farook Malik
Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things
Talal A. Itani (new translation)
A people before you asked about them, but then came to reject them.
Muhammad Mahmoud Ghali
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them
Muhammad Sarwar
People living before you had asked about such things, but then rejected them
Muhammad Taqi Usmani
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers
Shabbir Ahmed
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68)
Dr. Munir Munshey
A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith
Syed Vickar Ahamed
Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith
Umm Muhammad (Sahih International)
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
Abdel Haleem
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers]
Abdul Majid Daryabadi
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein
Ahmed Ali
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards
Aisha Bewley
People before you asked about them and then later came to reject them.
Ali Ünal
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked)
Ali Quli Qara'i
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them
Hamid S. Aziz
People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith)
Ali Bakhtiari Nejad
A group (of people) before you have asked them, then they became disbelievers in them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith
Musharraf Hussain
People before you asked such questions and when they were answered, then they denied it
Maududi
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
Mohammad Shafi
A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A people before you asked them, then became rejecters therein.
Rashad Khalifa
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers
Maulana Muhammad Ali
A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein
Muhammad Ahmed - Samira
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving
Bijan Moeinian
Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers.]
Faridul Haque
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them
Sher Ali
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them
Amatul Rahman Omar
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them
George Sale
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Edward Henry Palmer
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein
John Medows Rodwell
They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therei
N J Dawood (2014)
People asked them before you, only to disbelieve them thereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
People before you asked such questions, and they lost their faith because of (detailed rules).
Sayyid Qutb
People before your time inquired about them, and on that account they came to deny the truth.
Ahmed Hulusi
A community before you asked such questions and then (unable to digest the answers) they became of the deniers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Surely some people before you asked for such (disclosures) . Then they came to disbelieve in them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Some of those who preceded you had peered inquisitively into such matters and asked all sorts of questions, and when the nature of such matters was overtly declared, they simply lost faith; they dismissed the idea and were no longer loving subjects but disobedient rebels
Mir Aneesuddin
People before you indeed asked (questions), then became infidels due to it (probably by not following the answers given to them).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
OLD Literal Word for Word
Indeed, asked them a people before you, then they became thereby disbelievers