Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:102 

Arabic Source
Arabic قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sizdən əvvəl bir tayfa (belə lüzumsuz şeyləri) soruşmuş, sonra da buna görə (onlara aid olan hökmləri inkar edib yerinə yetirmədikləri üçün) kafir olmuşdu. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ve zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Menschen die v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبل از شما عده‌اى درباره اين چيزها سؤال كردند و بعد منكر آن شدند.(102) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
جمعی از پیشینیان شما، از آن سئوال کردند؛ و سپس با آن به مخالفت برخاستند. (ممکن است شما هم چنین سرنوشتی پیدا کنید.) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گروهی از پیشینیان شما از آن احکام و معارف پرسیدند، [چون برای آنان روشن شد، از اجرایش روی گرداندند] سپس به آن کافر شدند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قومی پیش از شما هم سؤال از آن امور نمودند، آن گاه که برایشان بیان شد به آن کافر شدند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Un peuple avant vous avait pos zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihm den Glauben. zoom
German
Amir Zaidan
Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya telah ada segolongsn manusia sebelum kamu menanyakan hal-hal yang serupa itu (kepada Nabi mereka), kemudian mereka tidak percaya kepadanya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò. zoom
Italian
Safi Kaskas
Alcune persone prima di voi hanno fatto queste domande, ma successivamente hanno rifiutato le risposte. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ മുമ്പ്‌ ഒരു ജനവിഭാഗം അത്തരം ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിക്കുകയുണ്ടായി. പിന്നെ അവയില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Povos anteriores a v zoom
Russian
Kuliev E.
Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них). zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И до вас люди задавали [Мухаммаду] вопросы об этом и стали неверующими из-за этого. zoom
Russian
V. Porokhova
Были до вас такие люди, ■ Что задавали эти же вопросы, ■ Но, (получив ответ), ■ По-прежнему в неверии остались. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ ھڪ قوم اوھان کان اڳ اھڙين (ڳالھين) جو سوال ڪيو ھو (پر سمجھائڻ تي) وري اُن جا ڦري مُنڪر ٿيا zoom
Spanish
Julio Cortes
Gente que os precedió hizo esas mismas preguntas y, por ellas, se hizo infiel. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сездән әүвәлге каумнәрдә пәйгамбәрләренә шундый сораулар бирделәр – сорауларына җавап бирелгәч, соңра җавапны инкяр итеп, кәфер булып әверелделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم سے اگلی ایک قوم نے انہیں پوچھا (ف ۲۴۵) پھر ان سے منکر ہو بیٹھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=102
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...