←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
walaw annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim lakāna khayran lahum wal-lahu ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if they had been patient until you came out to them certainly it would be better for them. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
If they waited patiently until you came out to see them, it would be better for them. But God is forgiving and merciful
Shakir   
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if they endured patiently until thou wouldst go forth to them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
if they would wait patiently until you came out to [see] them, it would be better for them. God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
If they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Had they been patient until thou camest out unto them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Merciful.
Dr. Kamal Omar   
And if (it was) that they showed patience till you could come out to them, surely, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik   
If only they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i.e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
Had they waited patiently till you came out to (see) them, it would have been better for them. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful
Abdel Haleem   
It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
If (instead of shouting to you to come out to them) they had been patient until you came out to them, it would certainly have been better for them (in respect of the manners due to you from them). However, God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants, and may forgive ill-manners arising from ignorance)
Ali Quli Qara'i   
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they wait until you come out to them, that is better for them. God is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If only they had patience until you could come out to them, it would be best for them, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
It would have been far better for them had they waited patiently till you came out. Allah is Forgiving, Caring
Maududi   
If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
Mohammad Shafi   
And had they been patient till you [Muhammad] come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if they had patience, until you yourself come out to them that had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And if they had patience till thou come out to them, it would be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira   
And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
It would have been nice of them to respect the privacy of the messenger of God and wait till he comes out of his house to conduct the business. However, God is Forgiving and Merciful
Faridul Haque   
And had they been patient until you yourself came out to them, it would be better for them; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
And if they had waited patiently until thou camest out to them, it would be better for them. But ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if they had only been patient till you had come out to them, it would have been better for them. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
If they only had patience to wait until you could come out to them it would be better for them, yet Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful
Edward Henry Palmer   
but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful
John Medows Rodwell   
But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful
N J Dawood (2014)   
If they waited until you went out to them, it would be better for them. But God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If they only had patience until you could come to them, it would be better for them. But Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
if they would wait patiently until you came out to [see] them, it would be better for them. Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Had they been patient until you went out to them, it would surely have been better for them. Allah is the Ghafur, the Rahim.
Mir Aneesuddin   
And had they remained patient till you had come out to them, it would have been better for them, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
If they had reconsidered it and decided more wisely to wait quietly until you have come out, it would have been better for them, but Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And if they had been patient until you came out to them certainly it would be better for them. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful