←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them.
Safi Kaskas
The unbelievers who turn others away from the path of God and then die while they are unbelievers, God will not forgive them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُم
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
Transliteration-2
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi thumma mātū wahum kuffārun falan yaghfira l-lahu lahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, then died while they (were) disbelievers, never will forgive Allah them.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness
M. M. Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them.
Safi Kaskas
The unbelievers who turn others away from the path of God and then die while they are unbelievers, God will not forgive them.
Wahiduddin Khan
surely those who reject the truth and bar others from the path of God, then die as deniers of the truth, will not be granted forgiveness by God
Shakir
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who were ungrateful and barred from the way of God, again, they died while they were ones who are ungrateful, then, God will never forgive them.
T.B.Irving
God will never pardon those who disbelieve and obstruct God is way, then die while they are disbelievers.
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve, and hinder people from the Way of Allah, then die while they are disbelievers; Allah will never forgive them.
The Study Quran
Truly those who disbelieve and turn from the way of God, then die while they are disbelievers, God will not forgive them
Dr. Kamal Omar
Surely, those who have disbelieved and they have hindered (people) from the Way of Allah, then they have died and they (remained) disbelievers — so Allah shall never grant forgiveness unto them
Farook Malik
Those who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them
Talal A. Itani (new translation)
Those who disbelieve, and hinder from God's path, and then die as disbelievers—God will not forgive them
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, thereafter die (while) they are steadfast disbelievers, then Allah will never forgive them
Muhammad Sarwar
God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Those who disbelieved and prevented (others) from Allah‘s way, then died as disbelievers, Allah will never forgive them
Shabbir Ahmed
Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness
Dr. Munir Munshey
Allah will never forgive those who continue to disbelieve, and obstruct people from the path of Allah, right until the time they die
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who disbelieve, and obstruct (other men) from the Path of Allah, and then die rejecting Allah, Allah will not forgive them
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them
Abdel Haleem
God will not forgive those who disbelieve, bar others from God’s path, and die as disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them
Ahmed Ali
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God
Aisha Bewley
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them.
Ali Ünal
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and then die unbelievers, God will never forgive them
Ali Quli Qara'i
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them
Hamid S. Aziz
Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way, then they die while they are disbelievers, Allah will by no means forgive them
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed those who disbelieved and obstructed God’s way, then died while they were disbelievers, God will never forgive them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who reject God, hinder people from the path of God, then die rejecting God, God will not forgive them
Musharraf Hussain
Surely, the disbelievers who stop others from Allah’s way will not be forgiven if they die as disbelievers.
Maududi
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah´s Way and clung to their unbelief until their death
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them
Mohammad Shafi
Indeed, they who suppress the Truth and cause hindrance in Alah's path, and then die as suppressors of the Truth — Allah will not grant them forgiveness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly those who disbelieved and hindered from the way of Allah and then died as disbelievers, Allah shall never forgive them.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them
Maulana Muhammad Ali
Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, then die disbelievers, Allah will not forgive them
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them
Bijan Moeinian
As for those who choose the disbelief, prevent the others [physically, verbally or psychologically] to follow the way of God and die in the state of disbelief, God will never forgive them
Faridul Haque
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers - so Allah will never forgive them
Sher Ali
Verily, those who disbelieve and hinder people from the way of ALLAH, and then die while they are disbelievers - ALLAH certainly, will not forgive them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and then died as disbelievers, Allah will never forgive them
Amatul Rahman Omar
Allah will never grant protection (from their sins) to those who disbelieved and hindered (people) from (following) the path of Allah and then died while they were (still) disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive
George Sale
Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive
Edward Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and then die misbelievers, God will not pardon them
John Medows Rodwell
Verily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive
N J Dawood (2014)
Those that disbelieve and debar others from the path of God and in the end die unbelievers God will never forgive

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, those who don’t believe and who obstruct the path of Allah, and then die as unbelievers will not receive Allah’s forgiveness.
Ahmed Hulusi
Indeed, those who deny the knowledge of the reality and prevent people from the way of Allah (with physical or spiritual means) and who die with their denial, Allah will never forgive them!
Mir Aneesuddin
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah then die while they are infidels, then Allah will never forgive them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, those who have renounced Faith and prevented Allah's spirit of truth from guiding people into all truth and they died captivated in disbelief, never will Allah forgive them nor quit them His debt

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who reject God, and hinder (men) from the Path of God, then die rejecting God,- God will not forgive them
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, then died while they (were) disbelievers, never will Allah forgive them