Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ zoom
Transliteration Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum zoom
Transliteration-2 inna alladhīna ir'taddū ʿalā adbārihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā l-shayṭānu sawwala lahum wa-amlā lahum zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who return on their backs after what (has) become clear to them (of) the guidance, Shaitaan enticed [for] them and prolonged hope for them. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes: zoom
M. M. Pickthall Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes. zoom
Shakir Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite. zoom
Wahiduddin Khan Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who went back—turn their back— after the guidance became clear to them, it was Satan who enticed them and He granted them indulgence. zoom
T.B.Irving Satan has seduced the ones who turned their backs after guidance had been explained to them, and he is dictating to them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes. zoom
Safi Kaskas Those who turned back in their tracks after guidance became clear to them, Satan enticed them and has given them false hope. zoom
Abdul Hye  Surely, those who turn on their backs after the guidance has become clear, Satan has beautified for them (false hopes), and (Allah) has prolonged them (their age). zoom
The Study Quran Truly those who turn their backs after guidance has been made clear to them—Satan has seduced them, yet He grants them respite. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on. zoom
Abdel Haleem Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan; zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes. zoom
Ahmed Ali Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes. zoom
Aisha Bewley Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes. zoom
Ali Ünal Surely those who have turned back as apostates after (God’s) guidance has become clear to them, Satan has seduced them; he has implanted in them long-term worldly ambitions. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes. zoom
Hamid S. Aziz Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have turned back in their traces even after the guidance has become evident to them, Ash-Shaytan (The ever-vicious) has incited them and Allah) has reprieved them. zoom
Muhammad Sarwar Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies. zoom
Shabbir Ahmed Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who turn their back like the rejecters after guidance was clearly shown to them— The Satan has misguided them and built them up with false hopes. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them. zoom
Farook Malik Those who turn back to unbelief after the guidance has become clear are seduced by Satan who gives them false hopes. zoom
Dr. Munir Munshey They turned away, even though the guidance itself had convinced them of its truth. Therefore, Shaitan deceived them and gave them false hope! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have turned away on their backs after Al-Huda became fully evident unto them — Satan has seduced them, while (Allah) has sanctioned a temporary respite for them . zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude. zoom
Maududi Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who turned on their backs (to their old ways) after the guidance became clear for them, Satan seduced them and gave them false hopes. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who turn back as traitors, after guidance was clearly shown to them, Satan has enticed them with false hopes. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those [hypocrites] who turn on their backs after guidance that has been clearly given to them — the Satan prods them on, and he aids and abets them! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is that Satan has enticed those who turn back to the ignorance, after having exposed to the Divine Guidance. zoom
Faridul Haque Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them - Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them. zoom
Sher Ali Surely, those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them and holds out false hopes to them. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who turned away to their backs after the guidance had become clear to them. The devil seduced them and gave them false hope of long living in the world. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who turned back (to disbelief) after the guidance had become clear to them, Satan (by fraud) made (turning back to disbelief) look good to them and gave them false hope of living long (in the world). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them - Satan induces them, but (God) lets them go on for a time! zoom
George Sale Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time. zoom
John Medows Rodwell But as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions. zoom
N J Dawood (2014) Those who return to unbelief after God‘s guidance has been revealed to them are seduced by Satan and inspired by him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those apostates who have renounced Faith in favour of disbelief after the spirit of truth has guided them into all truth, were victims of Al-Shytan (Satan) who took advantage of them, instigated them and suggested to their minds heavenly shows thereby staking their very lives on very dark hopes. zoom
Mir Aneesuddin Those who turn on their backs after (receiving) the guidance which has been made clear to them, the devil has certainly inclined them (away from the Quran) while giving them (false) hopes. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...