Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ zoom
Transliteration Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna ih'tadaw zādahum hudan waātāhum taqwāhum zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who accept guidance, He increases them (in) guidance and gives them their righteousness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness. zoom
M. M. Pickthall While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil). zoom
Shakir And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil). zoom
Wahiduddin Khan But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were truly guided, He increased them in guidance and He gave to them their God-consciousness. zoom
T.B.Irving Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness. zoom
Safi Kaskas While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness. zoom
Abdul Hye  Those who accept guidance, He will increase their guidance and bestow on them their piety. zoom
The Study Quran But those who are guided, He increases them in guidance and grants them their reverence. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness. zoom
Abdel Haleem God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness [of Him]. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety. zoom
Ahmed Ali But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety. zoom
Aisha Bewley He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa. zoom
Ali Ünal As for those who have accepted God’s guidance, He strengthens them in guidance (through deeper knowledge and submission), and gives them piety and protection from sinning. zoom
Ali Quli Qara'i As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness. zoom
Hamid S. Aziz And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety. zoom
Muhammad Sarwar God will increase the guidance and piety of those who seek guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety. zoom
Shabbir Ahmed While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost). zoom
Syed Vickar Ahamed And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness. zoom
Farook Malik As for those who follow the Right Way, Allah will increase their guidance and bestow on them their righteousness. zoom
Dr. Munir Munshey Allah increases in guidance those who accept His advice. He awards them piety! zoom
Dr. Kamal Omar Those who accepted Guidance, He increased them in Guidance, and He bestowed on them their piety . zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness. zoom
Maududi As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who are guided, He increases their guidance and gives them their self control (against unlawful desires and sins). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But to those who receive guidance, He increases the guidance, and bestows on them piety and restraint. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness. zoom
Mohammad Shafi And those that seek guidance — He improves them in guidance and gives them their piety. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who [listen to your sermons and] get guidance, God guides them further and leads them to the righteousness. zoom
Faridul Haque And those who attained the right path - Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God. zoom
Sher Ali But as for those who follow guidance, HE adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition. zoom
Rashad Khalifa As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who have been guided, Allah has added to their guidance and bestowed them their piety. zoom
Amatul Rahman Omar As for those who follow true guidance He leads them far ahead in their right ways (in the light of His guidance) and grants them piety and restraints from evil suited to their condition. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And as for those who have taken guidance, Allah increases their guidance and honours them with their station of Godwariness. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing. zoom
Edward Henry Palmer But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety. zoom
George Sale But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid. zoom
John Medows Rodwell But as to those who have the guidance, He will increase their guidance, and He will teach them what to fear. zoom
N J Dawood (2014) As for those who follow the right path, He will increase their guidance and show them the way to righteousness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those whose minds' eyes have led them to the path of safety and righteousness, Allah has justified faith as a conviction operative on their character and will and imprinted their deeds with wisdom and piety. zoom
Mir Aneesuddin And those who receive guidance, He increases them in guidance and gives them (the quality of) guarding (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...