Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ zoom
Transliteration Ma khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona zoom
Transliteration-2 mā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā illā bil-ḥaqi wa-ajalin musamman wa-alladhīna kafarū ʿammā undhirū muʿ'riḍūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not We created the heavens and the earth and what (is) between both of them except in truth and (for) a term appointed. But those who disbelieve, from what they are warned, (are) turning away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them. zoom
M. M. Pickthall We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. zoom
Shakir We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of. zoom
Wahiduddin Khan We created the heavens and the earth and all that lies between them purely for just ends, and for a specific term, but those who reject Faith turn away from what they have been warned of. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We created not the heavens and the earth and whatever is between the two, but with The Truth and for a term, that which is determined. And those who disbelieved in what they were warned about are ones who turn aside. zoom
T.B.Irving We have only created Heaven and Earth, and whatever lies between them for the Truth and for a specific period, while those who disbelieve are dodging what they have been warned about. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about. zoom
Safi Kaskas We did not create the heavens and earth and everything in between them except in Truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about. zoom
Abdul Hye  We have not created the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. Those who disbelieve turn away from that where they are warned. zoom
The Study Quran We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth and for a term appointed. Yet those who disbelieve turn away from that of which they were warned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with. zoom
Abdel Haleem It was for a true purpose and a specific term that We created heaven and earth and everything in between, yet those who deny the truth ignore the warning they have been given. zoom
Abdul Majid Daryabadi We created not the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with truth, and for a term stated. And those who disbelieve are from that whereof they are warned backsliders. zoom
Ahmed Ali We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning. zoom
Aisha Bewley We have not created the heavens and earth and everything between them except with truth and for a set term. But those who are kafir turn away from what they have been warned about. zoom
Ali Ünal We have not created the heavens and the earth and all that is between them save with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that (Day of Judgment) about which they are warned. zoom
Ali Quli Qara'i We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned. zoom
Hamid S. Aziz We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with Truth and for an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of. zoom
Muhammad Sarwar We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of. zoom
Shabbir Ahmed We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against. zoom
Syed Vickar Ahamed We did not create the heavens and the earth and all between them except for (their) true ends, and for a (their) given time. But those who reject Faith turn away from that (the Faith); About this, they are warned! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. zoom
Farook Malik We created the heavens and the earth and all that lies between them to manifest the truth and to last for an appointed term. Yet the disbelievers give no heed to Our warning. zoom
Dr. Munir Munshey We did not create the heavens and the earth and all that exists between them, except with justice, for a specified time (and a specific purpose). Yet, the unbelievers have ignored the warning. zoom
Dr. Kamal Omar We created not the heavens and the earth and whatever is between those two but with a definite purpose and for an appointed term. And those who have disbelieved: they are deviators from what they have been warned against . zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive. zoom
Maududi We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term. But those who disbelieve have turned away from what they were warned against. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not create the skies and the earth and whatever in between them except in truth and for a finite time. But those who disbelieved turn away from what they are warned about. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We did not create the heavens and the earth, and all between them, except for just ends, and for a term appointed. But those who do not believe turn away from that which they are warned. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with. zoom
Mohammad Shafi We created not the heavens and the earth and all that is in between them save with truthful purpose, and for a term appointed. And those who suppress the Truth heed not the warning they are given. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There is a rational and high purpose in the creation of the heavens and the earth. The whole universe has a destiny and will be recalled back one day. What a pity that the disbelievers do not care about God’s warnings. zoom
Faridul Haque We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and for a fixed term; and the disbelievers have turned away from what they are warned! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was in truth that We created the heavens and the earth, and all that is between them, for an appointed term. Yet the unbelievers do not turn away from that which they were warned. zoom
Maulana Muhammad Ali We created not the heavens and the earth and all between them save with truth and for an appointed term. And those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of). zoom
Sher Ali And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them, but with an eternal purpose and for an appointed term, but those who disbelieve turn away from that of which they have been warned. zoom
Rashad Khalifa We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We made not the heavens and the earth and what is in between but with truth and for a term appointed. And the infidels turn away from that they were warned of. zoom
Amatul Rahman Omar We have not created the heavens and the earth and what lies between them both but with an eternal purpose and for a term appointed. Yet those who have disbelieved in what they have been warned of are the ones who turn away (from this Qur'an). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We have not created the heavens and the earth and (the creation) that is between them but with wisdom and (the fixing of) an appointed term. And those who have disbelieved turn away from what they have been warned of. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of. zoom
Edward Henry Palmer We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside. zoom
George Sale We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them. zoom
John Medows Rodwell We have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning. zoom
N J Dawood (2014) It was but to manifest the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them: to last for an appointed term. Yet the unbelievers pay no heed to Our warning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who declares in His own words, thus: "We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for a determinate period of time. " Yet those who deny Allah turn a deaf car to the advice inducing them to alter their evil course when warned of its danger but they disregard the warning and burry it in oblivion. zoom
Mir Aneesuddin We did not create the skies and the earth and that which is between them but in reality and for an appointed term, while those who do not believe turn away from that which they are warned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...