←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
Safi Kaskas
And He has subjected to you all that is in the heavens and on the earth; a blessing from Him. There are signs in this for people who reflect.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُون
Transliteration
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Transliteration-2
wasakhara lakum mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi jamīʿan min'hu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And He has subjected to you whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth - all from Him. Indeed, in that surely are Signs for a people who give thought.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think
M. M. Pickthall
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
Safi Kaskas
And He has subjected to you all that is in the heavens and on the earth; a blessing from Him. There are signs in this for people who reflect.
Wahiduddin Khan
He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder
Shakir
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect
Dr. Laleh Bakhtiar
And He caused to be subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. All is from Him. Truly, in that are signs for a folk who reflect.
T.B.Irving
He has subjected whatever is in Heaven and whatever is on Earth to you; it all comes from Him. In that are signs for folk who think things over.
Abdul Hye
and has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; all from Him. Surely, there are signs for those people who think deeply in it.
The Study Quran
He made subservient unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth—all together. Truly in that are signs for a people who reflect
Dr. Kamal Omar
And He has controlled and regulated in your interest whatever is in the heavens and whatever is in the earth — all of it together. Verily, in this are surely signs for a nation who think
Farook Malik
He also subjected to you whatever is between the heavens and the earth; all from Himself. Surely there are signs in this for those who think
Talal A. Itani (new translation)
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think
Muhammad Mahmoud Ghali
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all together from Him. Surely in that are signs for a people who meditate
Muhammad Sarwar
He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds
Muhammad Taqi Usmani
He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect
Shabbir Ahmed
And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect
Dr. Munir Munshey
And for you, He has subdued whatever is in the heavens and on earth _ everything (as a favor) from Him. In that, are certainly signs for a nation that ponders
Syed Vickar Ahamed
And He has made for you, as (gifts) from Him, all that is in heavens and on earth: Verily, in that are Signs, for those who think deeply
Umm Muhammad (Sahih International)
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect
Abdel Haleem
He has subjected all that is in the heavens and the earth for your benefit, as a gift from Him. There truly are signs in this for those who reflect
Abdul Majid Daryabadi
And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder
Ahmed Ali
He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect
Aisha Bewley
And He has made everything in the heavens and everything on the earth subservient to you. It is all from Him. There are certainly Signs in that for people who reflect.
Ali Ünal
He has also made of service to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, all is from Him (a gift of His Grace). Surely in this there are (clear) signs for a people who reflect
Ali Quli Qara'i
And He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect
Hamid S. Aziz
And He has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect
Ali Bakhtiari Nejad
And He brought whatever in the skies and whatever on the earth under your control (and at your service), all of which are from Him. Indeed there are sings in that for people who think
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And He has subjected to you, from Himself, all that is in the heavens and on earth. Behold, indeed in that are signs for those who reflect
Musharraf Hussain
As a favour, He has subjected everything for your benefit in the Heavens and the Earth; there are signs for reflective people.
Maududi
He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect
Mohammad Shafi
And He has made things in the heavens and all that is in the earth, subservient to you. Indeed, there are Signs in this for those who reflect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And has made to work for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth by His Command. Verily in it are signs for a people who reflect.
Rashad Khalifa
He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate
Maulana Muhammad Ali
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect
Muhammad Ahmed - Samira
And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking
Bijan Moeinian
God has also submitted whatever is in the heavens and earth for you [exploring other planets, therefore, is the man’s to achieve]. There are hints in this statement for the visionary thinkers
Faridul Haque
And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder
Sher Ali
And HE has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; all this is from HIM. In that, surely, are Signs for a people who reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He has made subservient to you, out of His will, whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all of it (under a system). Surely, there are signs in it for those who ponder
Amatul Rahman Omar
And He has made subservient to you all that lies in the heavens and all that lies in the earth. All these (benedictions) are from Him. In all this there are signs for a people who would reflect
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect
George Sale
And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider
Edward Henry Palmer
and He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth,- all from Him; verily, in that are signs unto a people who reflect
John Medows Rodwell
And he hath subjected to you all that is in the Heavens and all that is on the Earth: all is from him. Verily, herein are signs for those who reflect
N J Dawood (2014)
He has subjected to you what the heavens and the earth contain; all is from Him. Surely in this there are signs for people who reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He has subjected to you, from Him, all that is in the skies and on the earth. Truly, in that are signs for those who ponder.
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens (levels of consciousness in the brain) and the earth (bodily life) He has delegated all of them to your service (your consciousness)! Indeed, there are (important) signs in this for a people who contemplate.
Mir Aneesuddin
and subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth, all from Him . Certainly there are signs in that for a people who reflect.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And He reduced for you all that the heavens and the earth contain to a state of subservience: heavenly bodies, earth, water, air, fire, deserts. All, like yourselves and your belongings, are not really your own, but His. Here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who consider matters and ponder their cause

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect
OLD Literal Word for Word
And He has subjected to you whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth - all from Him. Indeed, in that surely are Signs for a people who give thought