Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ zoom
Transliteration Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona zoom
Transliteration-2 al-lahu alladhī sakhara lakumu l-baḥra litajriya l-ful'ku fīhi bi-amrihi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Allah (is) the One Who subjected to you the sea that may sail the ships therein by His Command, and that you may seek of His Bounty and that you may give thanks. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad IT IS GOD who has made the sea subservient [to His laws, so that it be of use] to you so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain [what you need] of His bounty, and that you might have cause to be grateful. zoom
M. M. Pickthall Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is God Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful. zoom
Shakir Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. zoom
Wahiduddin Khan It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God! It is He Who caused the sea to be subservient to you that the boats may run through it by His command and so that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks. zoom
T.B.Irving God is the One Who has subjected the sea to you, so that ships may sail on it at His command and you may seek His bounty and even feel grateful, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful. zoom
Safi Kaskas It is God who subjected the sea for you so that ships may sail with His approval and that you may seek His favor, and that you may give Him thanks. [:) zoom
Abdul Hye  Allah, it is He Who has subjected the sea to you, so that the ships may sail through it by His Command, and that you may seek His Bounty and you may be thankful, zoom
The Study Quran God it is Who made the sea subservient unto you, that the ships may sail upon it by His Command, that you may seek His Bounty, and that haply you may give thanks. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God is the One who committed the sea in your service, so that the ships can sail in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be appreciative. zoom
Abdel Haleem It is God who subjected the sea for you––ships sail on it by His command so that you can seek His bounty and give Him thanks–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks. zoom
Ahmed Ali It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful. zoom
Aisha Bewley It is Allah who has made the sea subservient to you so that the ships sail on it at His command, enabling you to seek His bounty, so that hopefully you will be thankful. zoom
Ali Ünal God it is Who has made the sea to be of service to you by making it subservient (to His command) so that the ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that (in return) you may give thanks. zoom
Ali Quli Qara'i It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. zoom
Hamid S. Aziz It is Allah Who has made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah is He Who has subjected to you the sea that the ships may run in it at His Command, and that you may seek of His Grace, and that possibly you would thank (Him) zoom
Muhammad Sarwar God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is the One who has subjugated for you the sea, so that the ships may sail in it with His command, and so that you may seek His grace, and so that you offer gratitude. zoom
Shabbir Ahmed Allah it is Who has made the sea of service to you that the ships may run thereon by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful. zoom
Syed Vickar Ahamed It is Allah Who has made the sea for you, so that ships may sail through it, by His command for you to seek from His bounty, (His wealth and His creation) and that you may be grateful. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. zoom
Farook Malik It is Allah Who has subjected the sea to you, so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty and be grateful to Him. zoom
Dr. Munir Munshey It is Allah Who has calmed the oceans for you, in order to let the ships sail through them by His command, and so that you may seek His blessings. Perhaps you would express gratitude. zoom
Dr. Kamal Omar Allah is He Who controlled and regulated for you the sea so that the ship may sail through it under His Command; and that you may seek of His Bounty, and that you may pay thanks . zoom
Talal A. Itani (new translation) It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks. zoom
Maududi Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is the One who brought the sea under your control (and at your service) so that the ships sail for you in it by His command, and so that you look for His bounty and you may be thankful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is God Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that you may seek of his bounty, and that you may be grateful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God is the One who commissioned the sea in your service, so that the ships can run in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be thankful. zoom
Mohammad Shafi Allah it is Who has made the sea subservient to you so that ships may sail in it at His command and you may seek of His Favour and give thanks to Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who submitted the seas to your service so that you may sail your ships by His Grace and ask God to help you to obtain your needed materials [food, oil, minerals, jewelry, etc.] from it. May you be grateful to your Lord. zoom
Faridul Haque It is Allah Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and for you to seek His munificence, and so that you may give thanks. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is Allah who has subjected to you the sea so that ships run upon it at His command, and so that you may seek His bounty and be thankful. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may glide therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God (is) who manipulated/subjugated for you the sea/ocean for the ship/ships (to) flow/run in it with His order/command, and (for) you to wish/desire from His grace/favour , and maybe/perhaps you thank/be grateful. zoom
Sher Ali ALLAH is HE who has subjected the sea to you that ships may sail thereon by HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful. zoom
Rashad Khalifa GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah is He who has subjected to you the river that the boats, may run on it by His command, and that you may seek His bounty and that you may be grateful. zoom
Amatul Rahman Omar It is Allah Who has made the sea subservient to you so that the ships may sail upon it by His command and so that by means of these ships you may seek His bounty and give (Him) thanks. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah is the One Who has placed the sea under your control so that ships and vessels may sail in it by His command, so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through the sea routes as well), and that you may become grateful (to Him). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful. zoom
Edward Henry Palmer God it is who subjects to you the sea that the ships may sail thereon at his bidding, and that ye may crave of His grace, and that haply ye may give thanks; zoom
George Sale It is God who hath subjected the sea unto you, that the ships may sail therein, at his command; and that ye may seek advantage unto yourselves by commerce, of his bounty; and that ye may give thanks: zoom
John Medows Rodwell It is God who hath subjected the sea to you that the ships may traverse it at his bidding, and that ye may go in quest of the gifts of his bounty, and that ye may be thankful. zoom
N J Dawood (2014) God it is who has subdued for you the ocean, that the ships may sail upon it at His bidding; that you may seek His bounty and render thanks. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is He who reduced the sea* to a state of subjection under your dominion and authority so that ships may float thereon for transportation by His invisible acting force that produces their motion, that is besides being of service in effecting your objects sought after of His bounty so that your bosoms would hopefully surge up and answer thanks. zoom
Mir Aneesuddin It is Allah Who subjected to your service the sea, that the ships may sail in it by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...