Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ zoom
Transliteration Hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin zoom
Transliteration-2 hādhā hudan wa-alladhīna kafarū biāyāti rabbihim lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 This (is) guidance. And those who disbelieve in (the) Verses (of) their Lord, for them (is) a punishment of filth, painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. zoom
M. M. Pickthall This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. zoom
Shakir This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness. zoom
Wahiduddin Khan Such is Our guidance; those who reject their Lords revelations shall suffer a woeful punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is a guidance. Those who were ungrateful for the signs of their Lord, for them there is a punishment of painful wrath. zoom
T.B.Irving This means guidance, while those who disbelieve in your Lord´s signs will have painful punishment as a blight. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain. zoom
Safi Kaskas This is true guidance. Those who have rejected the truth of their Lord's revelations will have a punishment of grievous pain. [:) zoom
Abdul Hye  This (Qur’an) is guidance. Those who disbelieve in the revelations of their Lord, there will be a terrible painful punishment for them. zoom
The Study Quran This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, theirs shall be a painful punishment of torment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution. zoom
Abdel Haleem This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment. zoom
Abdul Majid Daryabadi This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive. zoom
Ahmed Ali This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom. zoom
Aisha Bewley This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain. zoom
Ali Ünal This (Qur’an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds). zoom
Ali Quli Qara'i This is a guidance, and as for those who defy the signs of their Lord, for them is a painful punishment due to defilement. zoom
Hamid S. Aziz This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord will have a painful torment of chastisement. zoom
Muhammad Sarwar This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge. zoom
Shabbir Ahmed Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement. zoom
Syed Vickar Ahamed This is (Quran, the true) Guidance. And for those who reject the Signs of their Lord, for them is a grievous penalty of utmost pain. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature. zoom
Farook Malik This Qur’an is the true Guidance. As for those who deny the revelations of their Lord, there will be a terribly painful punishment. zoom
Dr. Munir Munshey This (Qur´an) is the guidance! There is an agonizing excruciating punishment for those who refuse to believe the signs of their Lord. zoom
Dr. Kamal Omar This (Al-Kitab) is Guidance. And those who have disbelieved in the Verses of their Nourisher-Sustainer — for them is punishment in the form of a painful abomination . zoom
Talal A. Itani (new translation) This is guidance. Those who blaspheme their Lord's revelations will have a punishment of agonizing pain. zoom
Maududi This (Qur´an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge. zoom
Ali Bakhtiari Nejad This (Quran) is guidance, and those who disbelieved in their Master’s signs have a punishment of painful filth. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is guidance. And for those who reject the signs of their Lord, is a punishingly, painful penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi This (Qur'aan) is guidance. For those who suppress the truth of the Verses of their Lord, there shall be punishment of a painful scourge. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an is a guidance. Those who disregard the verses of Qur’an will insure God’s most terrible punishment. zoom
Faridul Haque This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them. zoom
Maulana Muhammad Ali This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind). zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture . zoom
Sher Ali This is true guidance. And for those who disbelieve in the Signs of their Lord is the torture of a painful punishment. zoom
Rashad Khalifa This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is a guidance, and for those who disbelieved the signs of their Lord is the severest punishment of a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar This (Qur'an) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (Qur’an) is guidance. And for those who disbelieved in the Revelations of Allah is an extremely grievous torment in store. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath. zoom
Edward Henry Palmer This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague. zoom
George Sale This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment. zoom
John Medows Rodwell This is "Guidance:" and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment. zoom
N J Dawood (2014) This is true guidance. Those that deny their Lord‘s revelations shall suffer the anguish of a woeful scourge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This Quran features the spirit of truth guiding into all truth; and those who refuse to acknowledge its revelations and deny Allah's signs demonstrating Omnipotence and Authority shall suffer excruciating pain and be put to torture. zoom
Mir Aneesuddin This is the guidance. And those who do not believe in the signs of their Fosterer, for them there is a painful punishment of weakening uneasiness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...