←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Safi Kaskas
This is true guidance. Those who have rejected the truth of their Lord's revelations will have a punishment of grievous pain. [:

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
هَٰذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيم
Transliteration
Hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin
Transliteration-2
hādhā hudan wa-alladhīna kafarū biāyāti rabbihim lahum ʿadhābun min rij'zin alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
This (is) guidance. And those who disbelieve in (the) Verses (of) their Lord, for them (is) a punishment of filth, painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness
M. M. Pickthall
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Safi Kaskas
This is true guidance. Those who have rejected the truth of their Lord's revelations will have a punishment of grievous pain. [:
Wahiduddin Khan
Such is Our guidance; those who reject their Lords revelations shall suffer a woeful punishment
Shakir
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness
Dr. Laleh Bakhtiar
This is a guidance. Those who were ungrateful for the signs of their Lord, for them there is a punishment of painful wrath.
T.B.Irving
This means guidance, while those who disbelieve in your Lord´s signs will have painful punishment as a blight.
Abdul Hye
This (Qur’an) is guidance. Those who disbelieve in the revelations of their Lord, there will be a terrible painful punishment for them.
The Study Quran
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, theirs shall be a painful punishment of torment
Dr. Kamal Omar
This (Al-Kitab) is Guidance. And those who have disbelieved in the Verses of their Nourisher-Sustainer — for them is punishment in the form of a painful abomination
Farook Malik
This Qur’an is the true Guidance. As for those who deny the revelations of their Lord, there will be a terribly painful punishment
Talal A. Itani (new translation)
This is guidance. Those who blaspheme their Lord's revelations will have a punishment of agonizing pain
Muhammad Mahmoud Ghali
This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord will have a painful torment of chastisement
Muhammad Sarwar
This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment
Muhammad Taqi Usmani
This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge
Shabbir Ahmed
Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement
Dr. Munir Munshey
This (Qur´an) is the guidance! There is an agonizing excruciating punishment for those who refuse to believe the signs of their Lord
Syed Vickar Ahamed
This is (Quran, the true) Guidance. And for those who reject the Signs of their Lord, for them is a grievous penalty of utmost pain
Umm Muhammad (Sahih International)
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution
Abdel Haleem
This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment
Abdul Majid Daryabadi
This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive
Ahmed Ali
This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom
Aisha Bewley
This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain.
Ali Ünal
This (Qur’an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds)
Ali Quli Qara'i
This is a guidance, and as for those who defy the signs of their Lord, for them is a painful punishment due to defilement
Hamid S. Aziz
This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations
Ali Bakhtiari Nejad
This (Quran) is guidance, and those who disbelieved in their Master’s signs have a punishment of painful filth
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
This is guidance. And for those who reject the signs of their Lord, is a punishingly, painful penalty
Musharraf Hussain
A painful punishment for those who deny this Quran, a guidance, the Scripture of their Lord
Maududi
This (Qur´an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution
Mohammad Shafi
This (Qur'aan) is guidance. For those who suppress the truth of the Verses of their Lord, there shall be punishment of a painful scourge

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is a guidance, and for those who disbelieved the signs of their Lord is the severest punishment of a painful torment.
Rashad Khalifa
This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them
Maulana Muhammad Ali
This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind)
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture
Bijan Moeinian
Qur’an is a guidance. Those who disregard the verses of Qur’an will insure God’s most terrible punishment
Faridul Haque
This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments
Sher Ali
This is true guidance. And for those who disbelieve in the Signs of their Lord is the torture of a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (Qur’an) is guidance. And for those who disbelieved in the Revelations of Allah is an extremely grievous torment in store
Amatul Rahman Omar
This (Qur'an) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath
George Sale
This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment
Edward Henry Palmer
This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague
John Medows Rodwell
This is "Guidance:" and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment
N J Dawood (2014)
This is true guidance. Those that deny their Lord‘s revelations shall suffer the anguish of a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
This is guidance. For those who reject the signs of their Lord is a horrible penalty of condemnation.
Ahmed Hulusi
This is the guide to the reality! As for those who deny the signs of their Rabb within their being, for them is the worst of sufferings.
Mir Aneesuddin
This is the guidance. And those who do not believe in the signs of their Fosterer, for them there is a painful punishment of weakening uneasiness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This Quran features the spirit of truth guiding into all truth; and those who refuse to acknowledge its revelations and deny Allah's signs demonstrating Omnipotence and Authority shall suffer excruciating pain and be put to torture

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination
OLD Literal Word for Word
This (is) guidance. And those who disbelieve in (the) Verses (of) their Lord, for them (is) a punishment of filth, painful