←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful.
Safi Kaskas
We have made this Qur'an easy to understand in your own language that they might remember.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُون
Transliteration
Fa-innama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
Transliteration-2
fa-innamā yassarnāhu bilisānika laʿallahum yatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We have made it easy in your tongue so that they may take heed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart
M. M. Pickthall
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful.
Safi Kaskas
We have made this Qur'an easy to understand in your own language that they might remember.
Wahiduddin Khan
We have made this Quran easy to understandin your own languageso that they may take heed
Shakir
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We made this easy in thy language so that perhaps they will recollect.
T.B.Irving
We have made it easy for your tongue [to recite] in order that they may bear this in mind.
Abdul Hye
Certainly, We have made this (Qur’an) easy in your tongue in order that they may remember.
The Study Quran
We have only made this easy upon thy tongue, that haply they may remember
Dr. Kamal Omar
So, truly, what (is a fact is that) We have made it most easy in your (mother) tongue in order that they may remind (their own selves and remind others)
Farook Malik
Surely We have made this Qur’an easy by revealing in your own language so that they may take heed
Talal A. Itani (new translation)
We made it easy in your language, so that they may remember
Muhammad Mahmoud Ghali
So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed
Muhammad Taqi Usmani
So, We had made it (the Qur‘an) easy in your tongue, so that they may take lesson
Shabbir Ahmed
Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts
Dr. Munir Munshey
Certainly! We have rendered this Qur´an easy for your tongue. Perhaps they would heed its message
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have made this (Quran) easy, in your tongue, in order that they may remember
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed
Abdel Haleem
We have made this Quran easy to understand- in your own language [Prophet]- so that they may take heed
Abdul Majid Daryabadi
And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished
Ahmed Ali
Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning
Aisha Bewley
We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed.
Ali Ünal
So (to enable you for that triumph) We have made this Qur’an easy to understand by revealing it in your tongue, so that they may remember and be mindful (and order their lives according to it)
Ali Quli Qara'i
Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition
Hamid S. Aziz
Verily We have made it (the Quran) easy in your tongue that they may be mindful
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We made it (Quran) easy in your language so that they may take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed, We have made this easy in your tongue, in order that they may take heed
Musharraf Hussain
We made the Quran easy to understand in your language, so they may pay attention.
Maududi
(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed
Mohammad Shafi
We have indeed then made this Qur'aan easy in your own language so that they [your people] may listen and pay attention

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have made this Quran easy in your tongue so that they may understand.
Rashad Khalifa
We have thus clarified it in your language, that they may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have now made it easy on your tongue, in order that they remember
Maulana Muhammad Ali
So We have made it easy in thy tongue that they may mind
Muhammad Ahmed - Samira
So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember
Bijan Moeinian
I have made this book easy to understand in Arabic. May you take advantage of it
Faridul Haque
And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand
Sher Ali
And WE have made the Qur'an easy in thy tongue that they may take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We have made this (Qur’an) easy in your own tongue so that they may take advice
Amatul Rahman Omar
And We have made this (Qur'an) easy (by revealing it) in your (Arabic) tongue, so that the people may take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember
George Sale
Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished
Edward Henry Palmer
And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful
John Medows Rodwell
We have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning
N J Dawood (2014)
We have made it easy in your own tongue, that they may remember

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have made this [Qur’an] easy in your tongue so that they may pay attention.
Ahmed Hulusi
And We eased the Quran in your language, that perhaps they may reflect on it.
Mir Aneesuddin
So We have made the (Quran) easy in your language only that they may be mindful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have revealed it -the Quran - in your tongue O Muhammad; so that it takes effect and be of operative influence on your people that they may comprehend and lift to Allah their inward sight

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed
OLD Literal Word for Word
Indeed, We have made it easy in your tongue so that they may take heed