Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ad-Dukhan 44:58 

Arabic Source
Arabic فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz onu (Qur’anı ümmətin üçün) ancaq sənin dilinlə asanlaşdırdıq. Bəlkə, anlayıb öyüd-nəsihət qəbul edələr! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A Kur'an smo učinili lahkim, na jeziku tvome, da bi oni pouku primili, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa doista smo ga olak zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarenboven hebben wij den Koran gemakkelijk gemaakt, door dien in uwe eigen taal te openbaren, opdat gij tot het einde vermaand zoudt wezen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما قرآن را به زبان تو آسان كرديم شايد متوجه شوند.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آن [= قرآن‌] را بر زبان تو آسان ساختیم، شاید آنان متذکّر شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس جز این نیست که ما [فهم] قرآن را با زبان تو [که زبانی فصیح و گویاست] آسان ساختیم تا آنان متذکّر و هوشیار شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما این قرآن را (با این آیات وعد و وعید با بیان فصیح) به زبان تو آسان کردیم تا مگر خلقان متذکر (حقایق آن) شوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous ne l'avons facilit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir haben ihn (den Quran) in deiner Sprache leicht gemacht, damit sie sich ermahnen lassen. zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR erleichterten ihn doch in deiner Sprache, damit sie sich besinnen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami mudahkan Al Quran itu dengan bahasamu supaya mereka mendapat pelajaran. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Abbiamo reso facile questo [Corano], nel tuo idioma, affinché riflettano. zoom
Italian
Safi Kaskas
In verità, abbiamo reso questo Corano semplice alla recitazione al fine che possano riflettere. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്ക്‌ നിന്‍റെ ഭാഷയില്‍ ഇതിനെ ( ഖുര്‍ആനിനെ ) നാം ലളിതമാക്കിത്തന്നിട്ടുള്ളത്‌ അവര്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Em verdade, temos-te facilitado (o Alcor zoom
Russian
Kuliev E.
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление. zoom
Russian
V. Porokhova
Поистине, Мы облегчили этот (Аль Кор'ан), ■ (Послав его) на языке твоем, ■ Чтобы могли они понять. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
قرآن کي تہ تنھنجيءَ ٻوليءَ ۾ آسان ڪيوسون تہ منَ اُھي نصيحت وٺن zoom
Spanish
Julio Cortes
En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua. Quizás, así, se dejen amonestar. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без Коръәнне үз телендә иңдереп сиңа җиңел кылдык, шаять гарәбләр үз телләрендә булган Коръән белән вәгазьләнеп, башкалардан алдарак иман китерерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں (ف۶۵) آسان کیا کہ وہ سمجھیں (ف۶۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=44&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...