Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ zoom
Transliteration Amran min AAindina inna kunna mursileena zoom
Transliteration-2 amran min ʿindinā innā kunnā mur'silīna zoom
Literal
(Word by Word)
 A command from Us. Indeed, We [We] are (ever) sending, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance] zoom
M. M. Pickthall As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), zoom
Shakir A command from Us; surely We are the senders (of messengers), zoom
Wahiduddin Khan by Our own commandWe have been sending messages, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a command from Us. Truly, We had been ones who send it zoom
T.B.Irving as a command from Our presence; We have been sending zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺ zoom
Safi Kaskas A decree from Us. We have been sending messages zoom
Abdul Hye  by a command from Us. Surely, We have ever sending (the Messengers), zoom
The Study Quran as a command from Us—truly We are ever sending, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A decree from Us. Surely, We were to send messengers. zoom
Abdel Haleem at Our command––We have always sent messages to man–– zoom
Abdul Majid Daryabadi As a command from before Us. Verily We were to become senders: zoom
Ahmed Ali As commands from Us. It is indeed We who send (messengers), zoom
Aisha Bewley by a command from Our presence. We are constantly sending out zoom
Ali Ünal As a command issued from Our Presence; surely We have ever been sending Messengers (from among the angels and human beings to convey Our decrees and guide), zoom
Ali Quli Qara'i as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles], zoom
Hamid S. Aziz A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers). zoom
Muhammad Sarwar The command that We have been sending zoom
Muhammad Taqi Usmani through a command from Us. We were to send the Messenger zoom
Shabbir Ahmed A Command from Our Presence, behold, We have always been sending. zoom
Syed Vickar Ahamed By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] zoom
Farook Malik by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down, zoom
Dr. Munir Munshey (It is revealed) by Our command. Indeed, We have sent (this) message. zoom
Dr. Kamal Omar (The) order (proceeding) from Us; We had been acting as those Who send (Messengers) , zoom
Talal A. Itani (new translation) A decree from Us. We have been sending messages. zoom
Maududi by Our command. Verily, We were set to send a Messenger zoom
Ali Bakhtiari Nejad a command from Us. Indeed We are senders. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By command, from Our presence, for We send revelation, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A decree from Us. Surely, We were to send messengers. zoom
Mohammad Shafi Decree from Us — We were the Messengers indeed! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message. zoom
Faridul Haque By a command from Us - indeed it is We Who send. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah an order from Us. We are ever sending. zoom
Maulana Muhammad Ali A command from Us -- truly We are ever sending messengers -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending. zoom
Sher Ali By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers, zoom
Rashad Khalifa It is a predetermined command from us that we send messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A command from Us, Verily, We are to send. zoom
Amatul Rahman Omar (Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By Our command; surely, it is We Who send. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry determined as a bidding from Us, (We are ever sending) zoom
Edward Henry Palmer as an order from us. Verily, we were sending (apostles)- zoom
George Sale Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals, zoom
John Medows Rodwell By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles, zoom
N J Dawood (2014) as a commandment from Ourself. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth; zoom
Mir Aneesuddin a command from Us, We are certainly the Senders, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...