Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peyğəmbərləri) Biz göndəririk – | |
Bosnian Besim Korkut | po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Naredbom od Nas - uistinu, Mi smo Po | |
Dutch Salomo Keyzer | Als een bevel van ons. Waarlijk wij waren immer gewoon, gezanten met openbaringen, met zeker tusschenpoozen te zenden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | فرمانى از طرف ما، كه ما فرستنده آن بودهايم.(5) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (آری، نزول قرآن) فرمانی بود از سوی ما؛ ما (محمد (ص) را) فرستادیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | [نزول قرآن] کاری است [که] از نزد ما [صورت پذیرفته است؛] زیرا ما همواره فرستنده [وحی و پیامبران] بوده ایم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تعیین آن امر البته از جانب ما که فرستنده پیغمبرانیم خواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | c'est l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt | |
German Amir Zaidan | (WIR sandten sie hinab), als Angelegenheit von Uns. Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (yaitu) urusan yang besar dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah Yang mengutus rasul-rasul, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri], | |
Italian Safi Kaskas | che abbiamo comandato perché siamo Noi che inviamo la rivelazione, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതെ, നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള കല്പന. തീര്ച്ചയായും നാം ( ദൂതന്മാരെ ) നിയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por ordem Nossa, porque enviamos (a revela | |
Russian Kuliev E. | по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания | |
Russian M.-N.O. Osmanov | согласно Нашему повелению, которое Мы [всегда] посылаем | |
Russian V. Porokhova | По повелению от Нас; ■ Поистине, Мы - посылающие (вам Своих пророков) | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اھو) پاڻ وٽان (پنھنجي خاص) حڪم سان (ايئن ڪبو آھي) بيشڪ اسين (ئي پيغمبر کي) موڪلڻ وارا ھئاسون | |
Spanish Julio Cortes | como cosa venida de Nosotros. Mandamos a enviados | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Һәр әмер хикмәт буенча Безнең хозурыбызда хасил булган хәлдә, Без ул көндә мөэминнәргә фәрештәләр җибәрер булдык, | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہمارے پاس کے حکم سے، بیشک ہم بھیجنے والے ہیں (ف۶) | |