←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
none of this have We created without [an inner] truth: but most of them understand it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.
Safi Kaskas
We created them with the Truth [for a meaningful purpose], but most of them do not know.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُون
Transliteration
Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Transliteration-2
mā khalaqnāhumā illā bil-ḥaqi walākinna aktharahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not We created both of them but in [the] truth, but most of them (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
none of this have We created without [an inner] truth: but most of them understand it not
M. M. Pickthall
We created them not save with truth; but most of them know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We created them not except for just ends: but most of them do not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.
Safi Kaskas
We created them with the Truth [for a meaningful purpose], but most of them do not know.
Wahiduddin Khan
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this
Shakir
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
We created them not but with The Truth but most of them know not.
T.B.Irving
We have created them both only [to reveal] the Truth, even though most of them do not realize it.
Abdul Hye
We have not created them but (to reveal) the truth, but most of them don’t know.
The Study Quran
We did not create them, save in truth. But most of them know not
Dr. Kamal Omar
We did not create those two but with a definite purpose, but the majority of those people do not know (that the worldly life-span is for striving, test and reward, while the Hereafter is exclusively for accountability and a permanent reward)
Farook Malik
Surely the Day of sorting out is the time appointed for the resurrection of them all
Talal A. Itani (new translation)
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know
Muhammad Sarwar
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know
Muhammad Taqi Usmani
We did not create them but with true purpose, but most of them do not know
Shabbir Ahmed
None of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter)
Dr. Munir Munshey
We did not create the heavens and the earth except with a purpose _ (and for a specified time). But most of them (just) do not understand
Syed Vickar Ahamed
We did not create them except for true (and noble) ends: But most of them do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
We did not create them except in truth, but most of them do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We did not create them except with the truth, but most of them do not know
Abdel Haleem
We created them for a true purpose, but most people do not comprehend
Abdul Majid Daryabadi
We created them not save with a purpose but most of them know not
Ahmed Ali
We created them with definite purpose; but most of them do not understand
Aisha Bewley
We did not create them except with truth but most of them do not know it.
Ali Ünal
We have created them only with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), but most people do not know
Ali Quli Qara'i
We did not create them except with reason; but most of them do not know
Hamid S. Aziz
We create them both not, except with truth, but most of them know not
Ali Bakhtiari Nejad
We did not create them except with the truth (and purpose), but most of them do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We did not create them except for just ends, but most of them do not understand
Musharraf Hussain
We created them for a purpose, but most don’t know.
Maududi
We did not create them except in Truth. But most of them do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We did not create them except with the truth, but most of them do not know
Mohammad Shafi
We did not create them but with a purpose ! Yet most of them know this not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We made not them but with truth, but most of them know not.
Rashad Khalifa
We created them for a specific purpose, but most of them do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We created them in nothing else except the truth. But most do not know
Maulana Muhammad Ali
We created them but with truth, but most of them know not
Muhammad Ahmed - Samira
We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know
Bijan Moeinian
There is a higher purpose behind the creation but most people do not understand it
Faridul Haque
We did not create them except with the truth, but most of them do not know
Sher Ali
WE created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We have created them both with (the purpose and reason) of truth. But most of them do not know
Amatul Rahman Omar
(That) We created them, (it was) only (for an eternal purpose) to establish the truth, yet most of them do not know this
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We created them not save in truth; but most of them know it not
George Sale
We have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand
Edward Henry Palmer
we did but create them in truth, though most of them know it not
John Medows Rodwell
We have not created them but for a serious end: but the greater part of them understand it not
N J Dawood (2014)
We created them both only to reveal the Truth. But of this the larger part of them have no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We did not create them for anything except a purpose. Most of them do not understand.
Ahmed Hulusi
We created only as the Truth (the manifestations of Our Names)! But the majority of them do not know (this Truth).
Mir Aneesuddin
We did not create them but in reality, but the majority of them does not know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In effect We have not created both of them but in conformity with truth and in agreement with reality with soundness of judgment in the choice of means and ends; but, in darkness most of them walk on and they know not, nor do they even understand

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We created them not except for just ends: but most of them do not understand
OLD Literal Word for Word
Not We created both of them but in [the] truth, but most of them (do) not know