←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Safi Kaskas   
And We did not create the heavens and earth and everything between them to play a game.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَا لَـٰعِبِینَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
wamā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We created the heavens and the earth and whatever (is) between them (in) play.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play
M. M. Pickthall   
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Safi Kaskas   
And We did not create the heavens and earth and everything between them to play a game.
Wahiduddin Khan   
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them
Shakir   
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We created not the heavens and the earth and whatever is between them as ones who play!
T.B.Irving   
We did not create Heaven and Earth and anything in between them just by playing around.
Abdul Hye   
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, for merely a play.
The Study Quran   
And We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them in play
Talal Itani & AI (2024)   
We didn’t create the heavens, the earth, and everything in between in play.
Talal Itani (2012)   
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play
Dr. Kamal Omar   
And We have not created the heavens and the earth and whatever (is) between those two — (behaving as) those who indulge in sport and play
M. Farook Malik   
We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing
Muhammad Sarwar   
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement
Muhammad Taqi Usmani   
And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players
Shabbir Ahmed   
For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport
Dr. Munir Munshey   
We did not create the heavens and the earth and everything else just as a pastime
Syed Vickar Ahamed   
And We did not create the heavens and the earth, and all between them, just as (an idle) play
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not create the heavens and earth and that between them in play
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play
Abdel Haleem   
We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between
Abdul Majid Daryabadi   
And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting
Ahmed Ali   
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play
Aisha Bewley   
We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game.
Ali Ünal   
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in play and fun
Ali Quli Qara'i   
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play
Hamid S. Aziz   
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not create the skies and the earth and whatever is between them to play around.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We did not create the heavens, the earth, and all between them, for mere play
Musharraf Hussain   
We didn’t create the Heavens and the Earth and what is between them as an amusement park.
Maududi   
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play
Mohammad Shafi   
We did not create the heavens and the earth and all that lies in between them just for playing therewith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made not the heavens and the earth and whatsoever is in between them in play.
Rashad Khalifa   
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them
Maulana Muhammad Ali   
And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing
Bijan Moeinian   
I have not created the heavens and the earth (and whatever between) for fun
Faridul Haque   
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play
Sher Ali   
And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them merely in sport
Amatul Rahman Omar   
And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play
George Sale   
We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport
Edward Henry Palmer   
Nor did we create the heavens and the earth, and what is between the two in sport
John Medows Rodwell   
We have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport
N J Dawood (2014)   
It was not in jest that We created the heavens and the earth and all that lies between them.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We did not create the heavens and the earth and what is between them sporting.
Munir Mezyed   
It was not in play that We created the heavens or the earth, or all that is between them.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We did not create the heavens and earth and what is between as a pastime.
Linda “iLHam” Barto   
We did not create the skies and Earth and all among them merely for sport.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
Irving & Mohamed Hegab   
We did not create Heaven and Earth and anything in between them just by playing around.
Samy Mahdy   
We did not create the skies and the earth and what is between them in play.
Ahmed Hulusi   
And We did not create the heavens, the earth and everything in between for play...
Mir Aneesuddin   
And We did not create the skies and the earth and that which is between them, in play.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them in amusement and diversion

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport
OLD Literal Word for Word   
And not We created the heavens and the earth and whatever (is) between them (in) play
OLD Transliteration   
Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma laAAibeena