Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ zoom
Transliteration Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma laAAibeena zoom
Transliteration-2 wamā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We created the heavens and the earth and whatever (is) between them (in) play. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: zoom
M. M. Pickthall And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: zoom
Shakir And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. zoom
Wahiduddin Khan We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We created not the heavens and the earth and whatever is between them as ones who play! zoom
T.B.Irving We did not create Heaven and Earth and anything in between them just by playing around. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport. zoom
Safi Kaskas And We did not create the heavens and earth and everything between them to play a game. zoom
Abdul Hye  And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, for merely a play. zoom
The Study Quran And We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them in play. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play. zoom
Abdel Haleem We were not playing a pointless game when We created the heavens and earth and everything in between; zoom
Abdul Majid Daryabadi And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting. zoom
Ahmed Ali We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play. zoom
Aisha Bewley We did not create the heavens and the earth and everything between them as a game. zoom
Ali Ünal We have not created the heavens and the earth and all that is between them in play and fun. zoom
Ali Quli Qara'i We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play. zoom
Hamid S. Aziz And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing; zoom
Muhammad Sarwar We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We did not create the heavens and the earth and what is between them just as players. zoom
Shabbir Ahmed For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport. zoom
Syed Vickar Ahamed And We did not create the heavens and the earth, and all between them, just as (an idle) play: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not create the heavens and earth and that between them in play. zoom
Farook Malik We have created them to reveal the truth, but most of them do not understand. zoom
Dr. Munir Munshey We did not create the heavens and the earth and everything else just as a pastime! zoom
Dr. Kamal Omar And We have not created the heavens and the earth and whatever (is) between those two — (behaving as) those who indulge in sport and play . zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not create the heavens and the earth and what is between them to play. zoom
Maududi It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not create the skies and the earth and whatever is between them playing around. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We did not create the heavens, the earth, and all between them, for mere play. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play. zoom
Mohammad Shafi We did not create the heavens and the earth and all that lies in between them just for playing therewith! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have not created the heavens and the earth (and whatever between) for fun. zoom
Faridul Haque And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them. zoom
Maulana Muhammad Ali And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing . zoom
Sher Ali And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport. zoom
Rashad Khalifa We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made not the heavens and the earth and whatsoever is in between them in play. zoom
Amatul Rahman Omar And we did not create the heavens and the earth and all that lies between them just because We were doers of some purposeless work. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not created the heavens and the earth and all that is between them merely in sport. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play; zoom
Edward Henry Palmer Nor did we create the heavens and the earth, and what is between the two in sport: zoom
George Sale We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport: zoom
John Medows Rodwell We have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport: zoom
N J Dawood (2014) It was not in jest that We created the heavens and the earth and all that lies between them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them in amusement and diversion. zoom
Mir Aneesuddin And We did not create the skies and the earth and that which is between them, in play. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...