Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları oyun-oyuncaq (əyləncə) yaratmadıq! | |
Bosnian Besim Korkut | Mi nismo stvorili nebesa i Zemlju i ono što je između njih da bismo se igrali. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nismo stvorili nebesa i Zemlju i | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij hebben de hemelen en de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet geschapen, bij wijze van uitspanning. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما آسمانها و زمين و آنچه بين آنها است را به بازى نيافريدهايم.(38) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما آسمانها و زمین و آنچه را که در میان این دو است به بازی (و بیهدف) نیافریدیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دو است، به بازی نیافریده ایم؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست به بازیچه خلق نکردیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Ce n'est pas par divertissement que Nous avons cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir erschufen die Himmel und die Erde, und das, was zwischen beiden ist, nicht zum Zeitvertreib. | |
German Amir Zaidan | Und WIR erschufen die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht als Unfug-Treibende. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dengan bermain-main. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco, | |
Italian Safi Kaskas | Non abbiamo creato i cieli, la terra e tutto ciò che è nel mezzo invano, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം കളിയായിക്കൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ചതല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Не ради забавы создали Мы небеса, землю и то, что между ними, | |
Russian V. Porokhova | И Мы не для забавы сотворили небеса, и землю, ■ И все, что суще между ними. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي اُنھن جي وچ ۾ آھي سو راند ڪري نہ بڻايوسون | |
Spanish Julio Cortes | No hemos creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos está por puro juego. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без җирне һәм күкләрне вә аларның арасында булган нәрсәләрне уйнап шаярып бушка гына халык кылмадык. Ягъни Аллаһ дөньяны төзеде, Үзенең бер генә Илаһә икәнлеген вә Ул гына халык калган затлар һәммәсе мәхлук, вә һәммәсе Аллаһуга гына мохтаҗ икәннәрен раслар өчен, вә кешеләрне ышану да, ышанмау да һәм яхшылык та вә иманлык та сынар өчен төзелде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر (ف۴۲) | |