←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
Safi Kaskas
Bring back our forefathers, if you are telling the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِين
Transliteration
Fa/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena
Transliteration-2
fatū biābāinā in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then bring our forefathers, if you are truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
M. M. Pickthall
Bring back our fathers, if ye speak the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
Safi Kaskas
Bring back our forefathers, if you are telling the truth."
Wahiduddin Khan
So bring our fathers [back], if what you say is true
Shakir
So bring our fathers (back), if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, bring our fathers back if you had been ones who are sincere.
T.B.Irving
Bring on our forefathers if you have been truthful."
Abdul Hye
Bring back our forefathers if you speak the truth!”
The Study Quran
Bring us our fathers, if you are truthful.
Dr. Kamal Omar
So approach (us) with our fore-fathers, if you are those who speak the truth!”
Farook Malik
Are these people better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them all only because they had become criminals
Talal A. Itani (new translation)
Bring back our ancestors, if you are truthful.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!"
Muhammad Sarwar
Bring back to life our fathers if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani
So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)
Shabbir Ahmed
So then, bring back our forefathers if you are men of truth."
Dr. Munir Munshey
"Bring our forefathers back (to life), if you are truthful!"
Syed Vickar Ahamed
Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Abdel Haleem
Bring back our forefathers, if what you say is true.’
Abdul Majid Daryabadi
Bring then our fathers if ye say so
Ahmed Ali
So bring our ancestors back, if you are truthful."
Aisha Bewley
Bring us our fathers if you are telling the truth.´
Ali Ünal
"If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers."
Ali Quli Qara'i
Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’
Hamid S. Aziz
"Bring back our fathers, if you are truthful."
Ali Bakhtiari Nejad
if you are truthful then bring (back) our fathers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Then bring back our ancestors, if what you say is true.
Musharraf Hussain
Why don’t you bring to life our forefathers if you are truthful.”
Maududi
Bring back to us our fathers if you are truthful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So bring back our forefathers, if you are truthful!
Mohammad Shafi
"If what you say is true, then bring back our forefathers!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Bring back then, our fathers if you are truthful.
Rashad Khalifa
"Bring back our forefathers, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Bring us our fathers, if what you say is true.
Maulana Muhammad Ali
So bring our fathers (back), of you are truthful
Muhammad Ahmed - Samira
So come with our fathers/forefathers if you were truthful
Bijan Moeinian
[They say:] “Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful.” [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33]
Faridul Haque
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
Sher Ali
`So bring back our fathers, if you speak the truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So bring back our ancestors (alive) if you are truthful.
Amatul Rahman Omar
`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Bring us our fathers, if you speak truly!
George Sale
Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth
Edward Henry Palmer
so bring our fathers, if ye do speak the truth!
John Medows Rodwell
Bring back our sires, if ye be men of truth."
N J Dawood (2014)
Bring back to us our forefathers, if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Return our ancestors if what you say is true.”
Ahmed Hulusi
“Then bring back our forefathers, if you are truthful!”
Mir Aneesuddin
then bring back our fathers if you are truthful.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And they add, if you Muhammad together with those who have fallen into line truly assert an Eternal Providence and justify the truth of Resurrections then bring back our forefathers"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
OLD Literal Word for Word
Then bring our forefathers, if you are truthful.