←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
Bring back our forefathers, if you are telling the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأۡتُوا۟ بِءَابَاۤىِٕنَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
fatū biābāinā in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then bring our forefathers, if you are truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
M. M. Pickthall   
Bring back our fathers, if ye speak the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
Bring back our forefathers, if you are telling the truth."
Wahiduddin Khan   
So bring our fathers [back], if what you say is true
Shakir   
So bring our fathers (back), if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, bring our fathers back if you had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
Bring on our forefathers if you have been truthful."
Abdul Hye   
Bring back our forefathers if you speak the truth!”
The Study Quran   
Bring us our fathers, if you are truthful.
Talal Itani & AI (2024)   
Then bring back our ancestors, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)   
Bring back our ancestors, if you are truthful.'
Dr. Kamal Omar   
So approach (us) with our fore-fathers, if you are those who speak the truth!”
M. Farook Malik   
Are these people better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them all only because they had become criminals
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!"
Muhammad Sarwar   
Bring back to life our fathers if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani   
So, (O believers,) bring our fathers, if you are true (in your belief in resurrection.)
Shabbir Ahmed   
So then, bring back our forefathers if you are men of truth."
Dr. Munir Munshey   
"Bring our forefathers back (to life), if you are truthful!"
Syed Vickar Ahamed   
Then bring (back) our forefathers, if you say the truth!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Abdel Haleem   
Bring back our forefathers, if what you say is true.’
Abdul Majid Daryabadi   
Bring then our fathers if ye say so
Ahmed Ali   
So bring our ancestors back, if you are truthful."
Aisha Bewley   
Bring us our fathers if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
"If you are truthful (in claiming that the dead will be raised to a new life), then bring back our forefathers."
Ali Quli Qara'i   
Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
"Bring back our fathers, if you are truthful."
Ali Bakhtiari Nejad   
so, bring (back) our fathers if you are truthful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Then bring back our ancestors, if what you say is true.
Musharraf Hussain   
Why don’t you bring to life our forefathers if you are truthful.”
Maududi   
Bring back to us our fathers if you are truthful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So bring back our forefathers, if you are truthful!
Mohammad Shafi   
"If what you say is true, then bring back our forefathers!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Bring back then, our fathers if you are truthful.
Rashad Khalifa   
"Bring back our forefathers, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Bring us our fathers, if what you say is true.
Maulana Muhammad Ali   
So bring our fathers (back), of you are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
So come with our fathers/forefathers if you were truthful
Bijan Moeinian   
[They say:] “Bring our forefathers back to life, if [there is such thing as life after death and if] you are truthful.” [Even then they will not believe as the Jews did not believe in vs. 33]
Faridul Haque   
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
Sher Ali   
`So bring back our fathers, if you speak the truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So bring back our ancestors (alive) if you are truthful.
Amatul Rahman Omar   
`So bring our forefathers (back to life) if you (O Muslims!) are truthful (in what you say about Resurrection).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Bring us our fathers, if you speak truly!
George Sale   
Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth
Edward Henry Palmer   
so bring our fathers, if ye do speak the truth!
John Medows Rodwell   
Bring back our sires, if ye be men of truth."
N J Dawood (2014)   
Bring back to us our forefathers, if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then bring back our fathers if you are indeed truthful.”
Munir Mezyed   
So bring back our fore-fathers if you are truthful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then bring our forefathers, if you are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
“Return our ancestors if what you say is true.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So bringpl back our forefathers, if you are truthful!”
Irving & Mohamed Hegab   
Bring on our forefathers if you have been truthful."
Samy Mahdy   
So, bring our parents, if you are truthful ones.”
Ahmed Hulusi   
“Then bring back our forefathers, if you are truthful!”
Mir Aneesuddin   
then bring back our fathers if you are truthful.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And they add, if you Muhammad together with those who have fallen into line truly assert an Eternal Providence and justify the truth of Resurrections then bring back our forefathers"
The Wise Quran   
So bring our forefathers, if you are truthful.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
OLD Literal Word for Word   
Then bring our forefathers, if you are truthful.
OLD Transliteration   
Fa/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena