Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər (öləndən sonra Allahın bizi dirildəcəyini) doğru deyirsinizsə, (bizdən qabaq ölmüş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!” | |
Bosnian Besim Korkut | pretke naše nam dovedite, ako je istina to što govorite!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa dajte o | |
Dutch Salomo Keyzer | Breng dan onze voorvaderen tot het leven terug, indien gij de waarheid spreekt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر راست مىگوييد پدران ما را بياوريد.(36) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اگر راست میگویید پدران ما را (زنده کنید و) بیاورید (تا گواهی دهند)!» | |
Farsi Hussain Ansarian | اگر شما [در زمینه زنده شدن مردگان] راستگویید [با درخواست از خدا] پدران ما را [زنده کنید و نزد ما] بیاورید [تا ما به زنده شدن مردگان یقین پیدا کنیم!!] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس پدران ما را اگر راست میگویید بیاورید. | |
French Muhammad Hamidullah | Faites donc revenir nos anc | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So bringt doch unsere V | |
German Amir Zaidan | So bringt unsere Ahnen, solltet ihr wahrhaftig sein!\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Bringt doch unsere V | |
Indonesian Bahasa Indonesia | maka datangkanlah (kembali) bapak-bapak kami jika kamu memang orang-orang yang benar\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Fate risorgere i nostri avi, se siete veritieri». | |
Italian Safi Kaskas | Allora riporta indietro i nostri padri, se quello che dici è vero! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതിനാല് നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ നിങ്ങള് ( ജീവിപ്പിച്ചു ) കൊണ്ട് വരിക എന്ന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Fazei, ent | |
Russian Kuliev E. | Приведите же наших отцов, если вы говорите правду\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Приведите же [сюда] наших отцов, если то, что вы говорите, - правда. | |
Russian V. Porokhova | (Вы) возвратите нам наших отцов, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪڏھن اوھين سچا آھيو تہ اسان جي ابن ڏاڏن کي (جياري) آڻيو | |
Spanish Julio Cortes | ¡Haced, pues, volver a nuestros padres, si es verdad lo que decís!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Янә ул кәферләр, үлгәннән соң терелү бар дисәгез, безнең әүвәлдә үлгән ата-бабаларыбызны тергезеп кигерегез, диләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو تم ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پس اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر) لاؤ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو ہمارے باپ دادا کو لے آؤ اگر تم سچے ہو (ف۳۶) | |