←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We showed them signs in which there was a clear test.
Safi Kaskas
and We gave them many revelations, that were an obvious trial.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِين
Transliteration
Waataynahum mina al-ayati ma feehi balaon mubeenun
Transliteration-2
waātaynāhum mina l-āyāti mā fīhi balāon mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We gave them of the Signs that in it (was) a trial clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test
M. M. Pickthall
And We gave them portents wherein was a clear trial
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And granted them Signs in which there was a manifest tria
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We showed them signs in which there was a clear test.
Safi Kaskas
and We gave them many revelations, that were an obvious trial.
Wahiduddin Khan
and showed them signs in which there was a clear test
Shakir
And We gave them of the communications wherein was clear blessing
Dr. Laleh Bakhtiar
and gave them the signs in which there was a clear trial.
T.B.Irving
and gave them signs which contained an obvious test.
Abdul Hye
And granted them signs in which there was a plain trial.
The Study Quran
And We gave them signs wherein was a manifest trial
Dr. Kamal Omar
And We brought before them some of the Signs of that wherein (was evident) a plain trial
Farook Malik
We showed them signs in which there was a clear trial
Talal A. Itani (new translation)
And We gave them many signs, in which was an obvious test
Muhammad Mahmoud Ghali
And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial
Muhammad Sarwar
and sent them revelations of which some were a clear trial for them
Muhammad Taqi Usmani
And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing
Shabbir Ahmed
And We gave them Signs in which there was a manifest trial
Dr. Munir Munshey
And We displayed to them Our signs. That was an obvious test for them
Syed Vickar Ahamed
And granted them Signs in which there was an open trial
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them of signs that in which there was a clear trial
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We granted them signs, which constituted a great test
Abdel Haleem
We gave them revelations in which there was a clear test
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour
Ahmed Ali
And sent them tokens to bring out the best in them
Aisha Bewley
and We gave them Signs containing a clear trial.
Ali Ünal
And (as a favor) We granted them many signs (miracles), in which there was a manifest trial
Ali Quli Qara'i
And We gave them some signs in which there was a manifest test
Hamid S. Aziz
And We gave them signs wherein was a clear trial
Ali Bakhtiari Nejad
And We gave them the signs, that in which there was a clear test
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And granted them signs in which there were a manifest trial
Musharraf Hussain
We showed them many miracles; in them was a clear test
Maududi
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We granted them signs, which constituted a great test
Mohammad Shafi
And We gave them signs in which there was a clear test

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We bestowed them the signs wherein there was clear reward.
Rashad Khalifa
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And gave signs to them in which there was a clear trial
Maulana Muhammad Ali
And We gave them signs wherein was clear blessing
Muhammad Ahmed - Samira
And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test
Bijan Moeinian
I showed them so many proofs to test their believe [immediately after having seen the greatest proof, i.e., passage through the Red Sea, they worshiped a cow instead of God.]
Faridul Haque
And We gave them signs in which lay clear favours
Sher Ali
And WE gave them Signs wherein was a clear trial
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We bestowed upon them signs containing an obvious favour (and a clear trial)
Amatul Rahman Omar
And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And granted them signs in which there was a plain trial

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and gave them signs wherein there was a manifest trial
George Sale
and We shewed them several signs, wherein was an evident trial
Edward Henry Palmer
and we gave them signs wherein was an obvious trial
John Medows Rodwell
And we shewed them miracles wherein was their clear trial
N J Dawood (2014)
We showed them such miracles as manifestly tested them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[We] granted them signs in which there was evident trial.
Ahmed Hulusi
And We gave them signs in which there was a clear trial.
Mir Aneesuddin
and We brought to them such of the signs in which there was clear trial.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We conferred on them what was to their need: convenience and comfort and We bestowed on them -through Mussa acts of miraculous nature serving to demonstrate divine power and authority. All together, were a sure test of their actions and reactions which would echo their true beliefs and the prevalent inclination among them

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And granted them Signs in which there was a manifest tria
OLD Literal Word for Word
And We gave them of the Signs that in it (was) a trial clear