←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful sufferin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Safi Kaskas
And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِين
Transliteration
Walaqad najjayna banee isra-eela mina alAAathabi almuheeni
Transliteration-2
walaqad najjaynā banī is'rāīla mina l-ʿadhābi l-muhīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly, We saved (the) Children (of) Israel from the punishment the humiliating,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful sufferin
M. M. Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Safi Kaskas
And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution
Wahiduddin Khan
We saved the Children of Israel from their humiliating tormen
Shakir
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We delivered the Children of Israel from the despised punishment
T.B.Irving
So We saved the Children of Israel from shameful torment,
Abdul Hye
And indeed We saved the children of Israel from the humiliating punishment
The Study Quran
And We delivered the Children of Israel from a humiliating punishment
Dr. Kamal Omar
And surely indeed, We rescued Bani Israiel from a humiliating torment
Farook Malik
We did deliver the Children of Israel from a humiliating chastisemen
Talal A. Itani (new translation)
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment
Muhammad Sarwar
We rescued the Israelites from the humiliating tormen
Muhammad Taqi Usmani
And We delivered the children of Isra‘il from the humiliating punishment
Shabbir Ahmed
And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage)
Dr. Munir Munshey
We certainly rescued the children of Israel from the abusive and humiliating tyranny
Syed Vickar Ahamed
And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony
Abdel Haleem
We saved the Children of Israel from their degrading sufferin
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous tormen
Ahmed Ali
So We saved the children of Israel from degrading sufferin
Aisha Bewley
We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,
Ali Ünal
And indeed We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution
Ali Quli Qara'i
Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment
Hamid S. Aziz
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly saved the children of Israel from the humiliating punishmen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We did deliver the Children of Israel from a crushing punishment
Musharraf Hussain
We delivered the Israelites from the shameful punishment
Maududi
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony
Mohammad Shafi
And We did save the Children of Israel from the humiliating torture

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We delivered the children of Israel from the abasing torment.
Rashad Khalifa
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We saved the Children of Israel from a humiliating punishmen
Maulana Muhammad Ali
And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
And We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing
Bijan Moeinian
That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from&hellip
Faridul Haque
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture
Sher Ali
And WE delivered the Children of Israel from the abasing tormen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, We delivered the Children of Israel from a humiliating suffering
Amatul Rahman Omar
Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement
George Sale
And We delivered the children of Israel from a shameful affliction
Edward Henry Palmer
But we saved the children of Israel from shameful woe!
John Medows Rodwell
And we rescued the children of Israel from a degrading affliction
N J Dawood (2014)
We saved the Israelites from the degrading scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We delivered the Children of Israel from humiliating suffering.
Ahmed Hulusi
Indeed, We saved the children of Israel from that humiliating suffering...
Mir Aneesuddin
And We saved the children of Israel from the disgraceful punishment,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then did We deliver Bani-Israel (the Children of Israel) from the suffering and the painful humiliation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment
OLD Literal Word for Word
And certainly, We saved (the) Children of Israel from the punishment the humiliating