Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering | |
M. M. Pickthall | | And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, | |
Shakir | | And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, | |
Wahiduddin Khan | | We saved the Children of Israel from their humiliating torment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We delivered the Children of Israel from the despised punishment | |
T.B.Irving | | So We saved the Children of Israel from shameful torment, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment | |
Safi Kaskas | | And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution | |
Abdul Hye | | And indeed We saved the children of Israel from the humiliating punishment | |
The Study Quran | | And We delivered the Children of Israel from a humiliating punishment— | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We saved the Children of Israel from the humiliating agony. | |
Abdel Haleem | | We saved the Children of Israel from their degrading suffering | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment | |
Ahmed Ali | | So We saved the children of Israel from degrading suffering | |
Aisha Bewley | | We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment, | |
Ali Ünal | | And indeed We delivered the Children of Israel from the humiliating persecutions | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment, | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment. | |
Muhammad Sarwar | | We rescued the Israelites from the humiliating torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We delivered the children of Isra‘il from the humiliating punishment, | |
Shabbir Ahmed | | And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage). | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment - | |
Farook Malik | | We did deliver the Children of Israel from a humiliating chastisement | |
Dr. Munir Munshey | | We certainly rescued the children of Israel from the abusive and humiliating tyranny, | |
Dr. Kamal Omar | | And surely indeed, We rescued Bani Israiel from a humiliating torment , | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution. | |
Maududi | | Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement, | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly saved the children of Israel from the humiliating punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We did deliver the Children of Israel from a crushing punishment– | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We saved the Children of Israel from the humiliating agony. | |
Mohammad Shafi | | And We did save the Children of Israel from the humiliating torture. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from… | |
Faridul Haque | | And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement, | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing . | |
Sher Ali | | And WE delivered the Children of Israel from the abasing torment | |
Rashad Khalifa | | Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We delivered the children of Israel from the abasing torment. | |
Amatul Rahman Omar | | Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily, We delivered the Children of Israel from a humiliating suffering, | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment, | |