Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ zoom
Transliteration Walaqad najjayna banee isra-eela mina alAAathabi almuheeni zoom
Transliteration-2 walaqad najjaynā banī is'rāīla mina l-ʿadhābi l-muhīni zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly, We saved (the) Children of Israel from the punishment the humiliating, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering zoom
M. M. Pickthall And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, zoom
Shakir And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, zoom
Wahiduddin Khan We saved the Children of Israel from their humiliating torment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We delivered the Children of Israel from the despised punishment zoom
T.B.Irving So We saved the Children of Israel from shameful torment, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment zoom
Safi Kaskas And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution zoom
Abdul Hye  And indeed We saved the children of Israel from the humiliating punishment zoom
The Study Quran And We delivered the Children of Israel from a humiliating punishment— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We saved the Children of Israel from the humiliating agony. zoom
Abdel Haleem We saved the Children of Israel from their degrading suffering zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment zoom
Ahmed Ali So We saved the children of Israel from degrading suffering zoom
Aisha Bewley We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment, zoom
Ali Ünal And indeed We delivered the Children of Israel from the humiliating persecutions zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment, zoom
Hamid S. Aziz And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment. zoom
Muhammad Sarwar We rescued the Israelites from the humiliating torment zoom
Muhammad Taqi Usmani And We delivered the children of Isra‘il from the humiliating punishment, zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage). zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment - zoom
Farook Malik We did deliver the Children of Israel from a humiliating chastisement zoom
Dr. Munir Munshey We certainly rescued the children of Israel from the abusive and humiliating tyranny, zoom
Dr. Kamal Omar And surely indeed, We rescued Bani Israiel from a humiliating torment , zoom
Talal A. Itani (new translation) And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution. zoom
Maududi Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly saved the children of Israel from the humiliating punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We did deliver the Children of Israel from a crushing punishment– zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We saved the Children of Israel from the humiliating agony. zoom
Mohammad Shafi And We did save the Children of Israel from the humiliating torture. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from… zoom
Faridul Haque And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing . zoom
Sher Ali And WE delivered the Children of Israel from the abasing torment zoom
Rashad Khalifa Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We delivered the children of Israel from the abasing torment. zoom
Amatul Rahman Omar Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily, We delivered the Children of Israel from a humiliating suffering, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement, zoom
Edward Henry Palmer But we saved the children of Israel from shameful woe!- zoom
George Sale And We delivered the children of Israel from a shameful affliction; zoom
John Medows Rodwell And we rescued the children of Israel from a degrading affliction - zoom
N J Dawood (2014) We saved the Israelites from the degrading scourge, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did We deliver Bani-Israel (the Children of Israel) from the suffering and the painful humiliation, zoom
Mir Aneesuddin And We saved the children of Israel from the disgraceful punishment, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...